GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:05 May 23, 2004 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Private agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Calliope Sofianopoulos (X) Australia Local time: 04:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | ασφαλίζω |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
ασφαλίζω Explanation: Εκχώρηση: Η παρούσα σύμβαση ασφαλίζει ως δικαιούχους... -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2004-05-23 15:29:04 GMT) -------------------------------------------------- ή \"η παρούσα (ασφαλιστική) σύμβαση ορίζει ως δικαιούχους...\" -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-23 16:21:20 GMT) -------------------------------------------------- Μια τελευταία εκδοχή επειδή δεν μου φαίνεται, από τις υπόλοιπες ερωτήσεις σου, ότι πρόκειται για ασφαλιστικό συμβόλαιο... και εμένα μου φαίνεται περίεργη η διατύπωση, παρ\' όλο ότι σημαίνει τα παραπάνω αν δεν πρόκειται για λάθος. Μήπως όμως είναι τυπογραφικό λάθος και είναι ensure, οπότε τους \"εξασφαλίζει ως δικαιούχους\"; -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-23 16:43:28 GMT) -------------------------------------------------- Λοιπόν φίλος δικηγόρος ως reference και σκέψη πολύ καθώς και google \"insure to the benefit of...\" καταλήγουμε στην καθ\' όλα σωστή απάντηση: υπάρχει η φράση, δεν είναι typo και σημαίνει ορίζει/εξασφαλίζει ως δικαιούχους. Υπόσχομαι να ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΩ να μην προσθέσω άλλο note:-)) |
| |
Grading comment
| ||