insure

Greek translation: εξασφαλίζω ως δικαιούχους

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:insure to the benefit of
Greek translation:εξασφαλίζω ως δικαιούχους
Entered by: Calliope Sofianopoulos (X)

15:05 May 23, 2004
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering / Private agreement
English term or phrase: insure
MISCELLANEOUS
5. Assignment: This Agreement shall insure to the benefit of the successors and permitted assigns of both parties, but neither party shall be entitled to assign its rights or obligations under this Agreement.

Όλη η πρόταση είναι λίγο περίεργα διατυπωμένη, γι' αυτό με μπερδεύει το insure εδώ. Επιπλέον, assignment εδώ σημαίνει εκχώρηση μάλλον και όχι ανάθεση, έτσι;
Katerina Kallitsi
Local time: 21:23
ασφαλίζω
Explanation:
Εκχώρηση: Η παρούσα σύμβαση ασφαλίζει ως δικαιούχους...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-05-23 15:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

ή \"η παρούσα (ασφαλιστική) σύμβαση ορίζει ως δικαιούχους...\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-23 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Μια τελευταία εκδοχή επειδή δεν μου φαίνεται, από τις υπόλοιπες ερωτήσεις σου, ότι πρόκειται για ασφαλιστικό συμβόλαιο... και εμένα μου φαίνεται περίεργη η διατύπωση, παρ\' όλο ότι σημαίνει τα παραπάνω αν δεν πρόκειται για λάθος. Μήπως όμως είναι τυπογραφικό λάθος και είναι ensure, οπότε τους \"εξασφαλίζει ως δικαιούχους\";

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-23 16:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Λοιπόν φίλος δικηγόρος ως reference και σκέψη πολύ καθώς και google \"insure to the benefit of...\" καταλήγουμε στην καθ\' όλα σωστή απάντηση: υπάρχει η φράση, δεν είναι typo και σημαίνει ορίζει/εξασφαλίζει ως δικαιούχους. Υπόσχομαι να ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΩ να μην προσθέσω άλλο note:-))
Selected response from:

Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 04:23
Grading comment
Ευχαριστώ και πάλι
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ασφαλίζω
Calliope Sofianopoulos (X)


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ασφαλίζω


Explanation:
Εκχώρηση: Η παρούσα σύμβαση ασφαλίζει ως δικαιούχους...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2004-05-23 15:29:04 GMT)
--------------------------------------------------

ή \"η παρούσα (ασφαλιστική) σύμβαση ορίζει ως δικαιούχους...\"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 15 mins (2004-05-23 16:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

Μια τελευταία εκδοχή επειδή δεν μου φαίνεται, από τις υπόλοιπες ερωτήσεις σου, ότι πρόκειται για ασφαλιστικό συμβόλαιο... και εμένα μου φαίνεται περίεργη η διατύπωση, παρ\' όλο ότι σημαίνει τα παραπάνω αν δεν πρόκειται για λάθος. Μήπως όμως είναι τυπογραφικό λάθος και είναι ensure, οπότε τους \"εξασφαλίζει ως δικαιούχους\";

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 38 mins (2004-05-23 16:43:28 GMT)
--------------------------------------------------

Λοιπόν φίλος δικηγόρος ως reference και σκέψη πολύ καθώς και google \"insure to the benefit of...\" καταλήγουμε στην καθ\' όλα σωστή απάντηση: υπάρχει η φράση, δεν είναι typo και σημαίνει ορίζει/εξασφαλίζει ως δικαιούχους. Υπόσχομαι να ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΩ να μην προσθέσω άλλο note:-))

Calliope Sofianopoulos (X)
Australia
Local time: 04:23
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ και πάλι

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma
3 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Vicky Papaprodromou
10 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Georgios Paraskevopoulos: //Μετά 20 ώρες απουσία μπήκα, είδα, τοποθετήθηκα. Φιλία στην Αυστραλία.
1 hr
  -> Χίλια ευχαριστώ, σε όλους σας, αλλά περίμενε, κι εσύ, Γιώργο να βάλω την 100η προσθήκη μου, πριν συμφωνήσεις. // Πω πω, 20 ώρες; Στερητικό σύνδρομο θα έχεις πάθει!!! Πρόσεχε την υγεία σου...:-))

agree  Lina Ntaoukaki
1 hr
  -> Ευχαριστώ

agree  Evdoxia R. (X)
16 hrs

agree  Valentini Mellas
3 days 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search