contractor's operators

Greek translation: τεχνικοί χειρισμού του Αναδόχου

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contractor's operators
Greek translation:τεχνικοί χειρισμού του Αναδόχου
Entered by: Katerina Kallitsi

17:08 Nov 25, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Service agreement
English term or phrase: contractor's operators
The COMPANY shall be liable for all losses or damage arising in respect of any machines, devices or other items of equipment that have been provided by CONTRACTOR and that are required by CONTRACTOR in order to fulfil his duties as defined in this agreement, provided such losses or damage occur during the absence of CONTRACTOR’S operators and maintenance staff from the operating or parking zones.

Πώς μπορούμε να πούμε σ' αυτή την περίπτωση το operators;
Katerina Kallitsi
Local time: 09:59
χειριστές του Εργολάβου
Explanation:
χειριστές του Εργολάβου ή
τεχνικοί(προσωπικό) χειρισμού και συντήρησης του Εργολάβου (μαζί με το maintenance staff)
Selected response from:

Alexandra Fakalou
Greece
Local time: 09:59
Grading comment
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7χειριστές του Εργολάβου
Alexandra Fakalou


Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
χειριστές του Εργολάβου


Explanation:
χειριστές του Εργολάβου ή
τεχνικοί(προσωπικό) χειρισμού και συντήρησης του Εργολάβου (μαζί με το maintenance staff)

Alexandra Fakalou
Greece
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ, Αλεξάνδρα

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou
5 mins
  -> :)

agree  Georgios Paraskevopoulos
10 mins
  -> :)

agree  Daphne Theodoraki: Το "τεχνικοί χειρισμού" ακούγεται πιο συγκεκριμένο. Εναλλακτική πρόταση για το εργολάβος: "ανάδοχος".
13 mins
  -> όντως, λόγω σύμβασης ο "ανάδοχος" είναι σίγουρα καλύτερη λύση!!! Ευχαριστώ Δάφνη!

agree  Elena Petelos: .....kai xronia polla stin eortaaaaaazousa :-))) http://e-cards.logosnet.cy.net/cardimages/nameday/002-flower...
39 mins

agree  Assimina Vavoula
12 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: Σίγουρα ανάδοχος και όχι εργολάβος...
15 hrs

agree  Betty Revelioti
2 days 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search