GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:05 May 26, 2020 |
English to Greek translations [PRO] Social Sciences - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 03:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Χτίζοντας με βάση τις ανάγκες των πόλεων για την επόμενη γενιά τού... |
| ||
4 | Σχεδιάζοντας/οικοδομώντας τις πόλεις του μέλλοντος/της επόμενης γενιάς |
| ||
3 | Αξιοποιώντας τις ανάγκες των πόλεων για την επόμενη γενιά του .... προγράμματος Χ |
|
Σχεδιάζοντας/οικοδομώντας τις πόλεις του μέλλοντος/της επόμενης γενιάς Explanation: Νομίζω η ελεύθερη μετάφραση «σχεδιάζοντας τις πόλεις του μέλλοντος» είναι καλύτερη για τίτλο. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
building on the needs of cities for the next generation of ....Χ program Αξιοποιώντας τις ανάγκες των πόλεων για την επόμενη γενιά του .... προγράμματος Χ Explanation: Συμφωνώ και με την πιο ελεύθερη μεταφραστική επιλογή. Απλά προκειμένου να τονίσουμε τη λέξη 'needs' προτείνω αυτή την εναλλακτική. Ή ακόμα και 'Στηριζόμενοι στις ανάγκες...' Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Building on the needs of cities for the next generation of ....Χ programΧ program Χτίζοντας με βάση τις ανάγκες των πόλεων για την επόμενη γενιά τού... Explanation: Γι’ αυτό που θεωρώ μια πιο πιστή μετάφραση. Όχι πως με τρελαίνουν πάντα οι πιστές μεταφράσεις. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.