GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:35 May 3, 2010 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dimitris Papageorgiou Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | τροχιές |
| ||
3 | τάσεις |
|
τάσεις Explanation: Και κατευθυνσεις θα μπορουσε να γραφτεί όπως λέει ο επανω, αλλά το τροχιές παρ' όλο που είναι η ακριβης μεταφραση, δεν ταιριάζει |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
τροχιές Explanation: όχι όμως με την έννοια π.χ τον δορυφορικών τροχιών ή με την τροχιά που διαγράφει ένα αντικέιμεο όταν πετά κανείς αλλά με την έννοια των διάφορων κατευθύνσεων που παίρνει η τεχνολογία κατά καιρούς κατά την φάση που αυτή εξελίσσεται μέσα στο χρόνο -------------------------------------------------- Note added at 1 day18 hrs (2010-05-05 09:11:19 GMT) -------------------------------------------------- το τροχιές θα μπορούσες να το βάλεις και σε εισαγωγικά για να αποδοθεί έτσι καλύτερα το νόημα λαβαίνοντας υπόψη με αυτό τον τρόπο και το σχολιο του φίλου μας |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.