15:18 May 9, 2010 |
English to Greek translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: nadia_poulou (X) Greece Local time: 15:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | μια υψηλή τιμή του άνθρακα |
|
μια υψηλή τιμή του άνθρακα Explanation: I think the term refers to the actual price/cost of carbon in an environmental/economic context ("σύστημα εμπορίας δικαιωμάτων εκπομπών της ΕΕ"). See the WETHO-H2 documentation (web reference) for a broader context and multiple uses of the term. These environmental policies eventually refer to real values being traded in real markets, which makes me go for the suggested translation. At the second web reference, we see that EU themselves speak about "φθηνό άνθρακα". This prevents me from suggesting "υψηλή τιμή [εκπομπών] διοξειδίου του άνθρακα", which actually is more accurate in terms of meaning. But we see that relevant policy documentation constantly uses the term "carbon value" and not "carbon dioxide value". Some chemistry/environmental/EU policy expert may correct me if I'm wrong. ftp://ftp.cordis.europa.eu/pub/fp7/energy/docs/weto-h2_en.pdf Reference: http://ec.europa.eu/environment/news/efe/climate/20090820_ca... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.