16:05 May 26, 2010 |
English to Greek translations [Non-PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dimitris Papageorgiou Local time: 03:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | συγκεκριμένο/καθορισμένο μπέκ/ακροφύσιο ψεκασμού |
|
συγκεκριμένο/καθορισμένο μπέκ/ακροφύσιο ψεκασμού Explanation: όσων αφορά το specified δεν έχω καμία αμφιβολία ότι για την μεάφραση μου. όσων αφορά το injector ασχολούμε χρόνια με αυτοκίνητα και είμαι σίγουρος ο αντίστοιχος όρος που χρησιμοποιείται στα ελληνικά είναι το "μπεκ/ακροφύσιο" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.