initial degradation

Greek translation: Αρχική υποβάθμιση/αρχικός εκφυλισμός

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:initial degradation
Greek translation:Αρχική υποβάθμιση/αρχικός εκφυλισμός
Entered by: Assimina Vavoula

16:03 Mar 22, 2011
English to Greek translations [PRO]
Energy / Power Generation / solar energy/solar power
English term or phrase: initial degradation
Imagine:

A company could make the sun shine brighter.

With XXXtech, there is.


The same ray of sun produces up to 5% more energy in our modules in comparison with previous models.

This is because we include initial degradation in our calculations and provide positive output tolerance.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 17:21
Αρχική υποβάθμιση
Explanation:
Αυτό νομίζω πάει καλύτερα, Το "αποκλιμάκωση" ταιριάζει καλύτερα σε άλλες περιπτώσεις.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-22 17:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Έχουμε δηλαδή μια υποβάθμιση της αποδοτικότητας.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-22 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Έχουμε δηλαδή μια υποβάθμιση της αποδοτικότητας.
Selected response from:

Dimitris Papageorgiou
Local time: 17:21
Grading comment
Έβαλα και αυτό που προτίμησε ο editor του πελάτη.
Ευχαριστώ πολύ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6Αρχική υποβάθμιση
Dimitris Papageorgiou
3φαινόμενο πρώτου φωτισμού LID
Vicky Valla
4 -2αρχική/πρωτη αποκλιμάκωση
Constantinos Faridis (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
αρχική/πρωτη αποκλιμάκωση


Explanation:
Ξεκίνησε η αποκλιμάκωση των επιτοκίων στις προθεσμιακές καταθέσεις ...
Ξεκίνησε η αποκλιμάκωση των επιτοκίων στις προθεσμιακές καταθέσεις ... κατηγορία που περιλαμβάνει τα δάνεια μέσω πιστωτικών καρτών, τα ανοικτά δάνεια και ...
www.moneyonline.gr/site/.../Article?cmsid.

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 17:21
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Vicky Valla: καλημέρα, το κείμενο αφορά την ηλιακή ενέργεια (και τα ηλιακά κύτταρα, δηλ. την πιστήμη της φυσικής), δε νομίζω οτι η λέξη "αποκλιμάκωση" μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ (εξάλλου, το link σας αφορά οικονομική ορολογία)
15 hrs

disagree  Anna Spanoudaki-Thurm: για τους ίδιους λόγους
16 hrs
  -> χαρκτηριστικη ελληνικη συμπεριφορα. Οταν ομως εχω καπια σωστη προταση ειναι ολοι εξαφανισμενοι για να δωσουν agree..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
Αρχική υποβάθμιση


Explanation:
Αυτό νομίζω πάει καλύτερα, Το "αποκλιμάκωση" ταιριάζει καλύτερα σε άλλες περιπτώσεις.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-22 17:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Έχουμε δηλαδή μια υποβάθμιση της αποδοτικότητας.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-03-22 17:39:26 GMT)
--------------------------------------------------

Έχουμε δηλαδή μια υποβάθμιση της αποδοτικότητας.


    Reference: http://dictionary.in.gr/?searchText=degradation
Dimitris Papageorgiou
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 24
Grading comment
Έβαλα και αυτό που προτίμησε ο editor του πελάτη.
Ευχαριστώ πολύ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sterios prosiniklis
33 mins
  -> Ευχαριστώ.

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 hr
  -> Eυχαριστώ Όλγα.

agree  Constantinos Faridis (X)
14 hrs
  -> Ευχαριστώ Kώστα

agree  Anna Spanoudaki-Thurm
14 hrs
  -> Ευχαριστώ Άννα

agree  Savvas SEIMANIDIS
1 day 4 hrs
  -> Ευχαριστώ Σάββα

agree  Anastasia Vam: http://st-solarcell.com/assets/kSOVELLO - GR.pdf
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
φαινόμενο πρώτου φωτισμού LID


Explanation:
Καλημέρα, θεωρούσα οτι μια σωστή απόδοση θα ήταν το "αποδόμηση επαγόμενη απο το ηλιακό φως", αλλά ψάχνοντας βρήκα αυτό το link,

Κοίταξε στη σελ. 89:

http://www.econ3.gr/files/mags/Econ3_Mag_Issue_08.pdf

Το θέμα δεν είναι της ειδικότητας μου, οπότε κρατώ μια επιφύλαξη μέχρι να μας το επιβεβαιώσει ένας ειδικός


    Reference: http://www.econ3.gr/files/mags/Econ3_Mag_Issue_08.pdf
Vicky Valla
Local time: 17:21
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search