effect

Greek translation: αποτέλεσμα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:effect
Greek translation:αποτέλεσμα
Entered by: Paraskevas Stavrakos

10:21 May 26, 2012
English to Greek translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Ταχυδακτυλουργικά τρικ
English term or phrase: effect
Two-To-One Rope Trick
Effect:
Two ropes of different lengths magically become the same lengths and then transform into a single rope.
You need: Three pieces of rope, two lengths of one foot and one of two feet. Tie a knot at all ends.
Do this:
Hold one short and the long rope in your left hand held as if they were a single piece concealing the knots. Hold the other short rope in your right hand Fig. 1. Show the ropes so the audience sees one long and one short rope.
Pass the right hand rope to the left hand as illustrated Fig. 2.
Give the audience time to see and then with your right hand hold the long rope in the middle and moves it away. Keep the two short ropes in your left hand as if they are a single rope. Now your audience can see that you have two ropes of the same length Fig. 3. Hold the ropes between your hands. Note that the two hands are around the long rope and each hand grips a knot of one of the two short ropes. Fig. 4
Quickly pull your hands apart until they are stopped by the knots and it will appear that you have one long piece of rope. Fig. 5


Πώς θα μπορούσε να αποδοθεί το effect με αυτό το συγκείμενο;

Σε κάποια άλλα τρικ του αρχικού κειμένου, στην εξήγηση του effect, αναφέρεται το πότε ο μάγος θα μπορούσε να εκτελέσει το τρικ (π.χ. κατά το δείπνο) χωρίς να γίνεται αναφορά στο κύριο θέμα (αποτέλεσμα, εντύπωση;) του τρικ, όπως γίνεται εδώ καθώς και στην πλειονότητα των άλλων τρικ.

Σε ένα άλλο σημείο, το effect πλησιάζει τη σημασία του τρικ, έτσι όπως εμπεριέχεται στην πρόταση.

Σε άλλο σημείο οι δύο λέξεις, effect και trick, εμπεριέχονται στην ίδια πρόταση, αναφέροντας ότι "καθώς διαβάζετε την περιγραφή θα συνειδητοποιήσετε το trick και το effect".

Ευχαριστώ πολύ
Paraskevas Stavrakos
Greece
Local time: 01:46
αποτέλεσμα
Explanation:
Ίσως έχει την έννοια του αποτελέσματος που έχει το τρικ στο κοινό.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-26 12:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

(Τώρα πρόσεξα ότι αναφέρεις το "αποτέλεσμα" και στην ερώτησή σου).
Selected response from:

D. Harvatis
Local time: 01:46
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1τέχνασμα/εφέ
Nikolaos Vlamakis
3 +2αποτέλεσμα
D. Harvatis
3Εκτέλεση
Savvas SEIMANIDIS


Discussion entries: 5





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
τέχνασμα/εφέ


Explanation:
Η βασική πρόταση μου είναι το "τέχνασμα", αλλά σε κάποιες περιπτώσεις νομίζω ότι θα μπορούσε να χρησιμοποιηθεί και το "εφέ".
https://www.google.gr/#hl=el&output=search&sclient=psy-ab&q=...

Nikolaos Vlamakis
Greece
Local time: 01:46
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: συμφωνώ με το ''εφφέ'' μιάς κι έχει καθιερωθή από παλιά στο χώρο του θεάματος
8 hrs
  -> Ευχαριστώ.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
αποτέλεσμα


Explanation:
Ίσως έχει την έννοια του αποτελέσματος που έχει το τρικ στο κοινό.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-26 12:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

(Τώρα πρόσεξα ότι αναφέρεις το "αποτέλεσμα" και στην ερώτησή σου).

D. Harvatis
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Tziakos
1 hr
  -> Ευχαριστώ Γιώργο!

agree  Savvas SEIMANIDIS
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Εκτέλεση


Explanation:
Έχω την εντύπωση ότι σ'αυτήν την περίπτωση, το ουσιαστικό effect σημαίνει '' εκτέλεση '' του τεχνάσματος ταχυδακτυλουργίας, γι αυτό και τοποθετείται ως επικεφαλίδα του συγκεκριμένου αποσπάσματος το οποίο δεν εστιάζεται στην εντύπωση ή στο αποτέλεσμα του τεχνάσματος επί των θεατών αλλά στον τρόπο εκτέλεσής του.

Πιστεύω λοιπόν ότι ό όρος χρησιμοποιείται με την έννοια που έχει στην έκφραση : to put something into effect = θέτω κάτι σε εκτέλεση

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-26 15:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Παραδείγματα :

1. Αγγλικό κείμενο : '' [...] made under extreme pressure should be put in effect immediately. ''

Γαλλική έκδοση του ιδίου αποσπάσματος : '' Les décisions prises sous pression ne devraient jamais être suivies d'une exécution immédiate. ''

http://www.rbc.com/aboutus/letter/sep_oct1987.html


Ελληνική μετάφραση (του απαντώντος) : '' Οι αποφάσεις οι οποίες ελήφθησαν κάτω από πίεση δεν θα έπρεπε ποτέ να ακολουθώνται από άμεση εκτέλεση. ''

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2012-05-26 16:09:36 GMT)
--------------------------------------------------





Savvas SEIMANIDIS
France
Local time: 00:46
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search