This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Καθώς δεν θέλησα να πάρω την ευθύνη να καταχωρίσω μια από τις δύο αποδόσεις ως "ορθή" και την άλλη ως "λανθασμένη", έκλεισα την ερώτηση, χωρίς να αποδώσω βαθμούς. Με συγχωρείτε για αυτό και σας ευχαριστώ και πάλι για την βοήθεια και τα σχόλιά σας. Για την ιστορία, αποφάσισα να το αποδώσω ως εξής: "Ο όρος «ανθρωποποιημένο» αντίσωμα περιλαμβάνει ένα αντίσωμα που έχει υποβληθεί σε διαδικασία εντοπισμού και αφαίρεσης επιτόπων του, γνωστή ως «deimmunization»." Τα στοιχεία που αναφέρονται στην διαδικασία προήλθαν από τον σύνδεσμο που παρέθεσα στο ερώτημά μου. Να είστε όλοι καλά (κε Χαρβάτη, να χαίρεστε και την γιορτή σας!) :)
1. Ο τρόπος που προσεγγίζεις τη συζήτηση αποδίδει σε μένα μονομερώς την ευθύνη της "έντασης" που αναφέρεις. Δικαίωμά σου να κρίνεις, δικαίωμά μου να το απορρίπτω. 2. Το γεγονός ότι κάποιος δεν έχει μια ιδιότητα, δε σημαίνει ότι είναι αδαής σχετικά με στοιχειώδους όρους μιας επιστήμης. Εσύ είσαι βιολόγος; Αν όχι, τότε τα λεγόμενά σου περιέχουν αντίφαση, καθώς εκφέρεις γνώμη λέγοντας ότι "δεν στέκει" για ένα θέμα που δεν γνωρίζεις (με βάση το συλλογισμό σου ότι ο βιολόγος μόνο κατανοεί τους όρους της επιστήμης του) (sic: "... ο Δημήτρης είναι βιολόγος... με βάση τις γνώσεις του"). Είτε αποδέχεσαι ότι γνώμη μπορεί να εκφέρει και ο μη ειδήμων είτε όχι, οπότε τότε κακώς εκφέρεις και τη δική σου γνώμη (εκτός κι αν είσαι βιολόγος). 3. Προς τι η αναφορά στο στοιχειώδη όρο (όπως γράφεις) "αντίσωμα"; Αμφισβήτησα εγώ την απόδοση του συγκεκριμένου όρου; 4. Ούτε εσύ εξηγείς - δικαιολογείς πώς ξαφνικά προκύπτει ο όρος "ανοσογονοποιημένος" αντί του όρου "ανοσοποιημένος" για την απόδοση του "immunized". Ο πρώτος είναι γέννημα του μεταφραστή, ο δεύτερος είναι υπαρκτός και αποδεκτός καθολικώς ως κατάλληλος για απόδοστη του "immunized". 5. Για το πρόθεμα "de" δες το προηγούμενο σχόλιό μου.
Δεν ισχυρίστηκα ότι είμαι ειδικός της ανοσολογίας, αλλά κατέχω πολύ καλά την ελληνική γλώσσα και, συνεπώς, είμαι σε θέση να διακρίνω γραμματικά παράδοξα, όπως το τμήμα -γονο- που εισάγεις χωρίς να το αιτιολογείς στην πρότασή σου. Σε κάθε περίπτωση, δεν μπορεί να εκφράζεις αντίρρηση για την απόδοση του "immunized" ως "ανοσοποιημένος", αφού έτσι αποδίδεται παντού και αντ' αυτού να προτείνεις τον ανύπαρκτο (σε επίπεδο απόδοσης) όρο "ανοσογονοποιημένος". Ποια ανάγκη επιτάσσει την εγκατάλειψη της μέχρι τώρα αποδεκτής απόδοσης και την υιοθέτηση μιας άλλης χωρίς καμιά αναφορά οπουδήποτε; Το θέμα αυτό είναι ανεξάρτητο από το πρόθεμα "de", όπου εκεί μπορώ να δεχτώ ως επιχείρημα ότι είναι προτιμητέα η απόδοση με την πρόθεση "από" αντί με το "μη" που επέλεξα αρχικά εγώ. Ωστόσο, αυτό ήδη το έχω αναφέρει σε προηγούμενη ανάρτησή μου.
Ούτε εγώ βλέπω τον λόγο να υπάρχει ένταση. Καταρχήν, ο Δημήτρης είναι βιολόγος και είναι προφανές ότι γνωρίζει στοιχειώδεις όρους όπως το "αντίσωμα" για την ορθότητα του οποίου δεν υπάρχει αμφιβολία. Επίσης μπορεί να κατανοήσει την ουσία της νέας σχετικά τεχνικής, όπως περιγράφεται στην παραπομπή που έδωσε η Παναγιώτα και να τολμήσει με βάση τις γνώσεις του και σε αναλογία με άλλους παρόμοιους όρους να προτείνει έναν καινούριο. Για εμένα ένα "μη ανοσοποιημένο αντίσωμα" θα ήταν ένα αντίσωμα που "δεν έχει ανοσοποιηθεί". Όμως κάτι τέτοιο δεν στέκει, όπως παρατήρησε και ο Δημήτρης. Δεν βλέπω να έχει νόημα να μιλάμε για ανοσοποίηση ενός αντισώματος. Αν έχει, μπορεί κανείς να μας το εξηγήσει. Αντίθετα, ένα "απανοσογονοποιημένο αντίσωμα" μπορώ να το καταλάβω με βάση τα όσα αναφέρει η παραπομπή της Παναγιώτας. Το ότι μια λέξη υπάρχει (ανοσοποιημένο) δεν σημαίνει ότι μπορούμε να τη χρησιμοποιούμε χωρίς να καταλαβαίνουμε καλά τη σημασία της. Για το λόγο αυτό έχει ο καθένας κάποια πεδία στα οποία ειδικεύεται.
Απ' ό,τι καταλαβαίνω, δεν ασχολείσαι με τον συγκεκριμένο τομέα και γι' αυτό δεν μπορείς να καταλάβεις ότι η αντίρρησή μου δεν εντοπίζεται στη λέξη "ανοσοποιημένος", αλλά στη σύναψη "(μη) ανοσοποιημένο αντίσωμα", η οποία δεν έχει νόημα (αν θέλεις, μπορώ να σου εξηγήσω το γιατί). Τα υπόλοιπα επιχειρήματά σου απλώς επαναλαμβάνουν αυτό που είπα από την αρχή, ότι προτείνω έναν ΝΕΟ όρο - πώς περιμένεις να τον βρεις λοιπόν σε λεξικά και πηγές; (Παρεμπιπτόντως, το ότι μια λέξη δεν υπάρχει στα λεξικά δεν σημαίνει ότι έχει την έννοια "τίποτα"!)
Η απόδοση που πρότεινες, η παραπομπή που παρέθεσες για να τη στηρίξεις και η απάντηση που έδωσες στο disagree του Δημήτρη, αποτελούν στοιχεία επιχειρηματολογίας, τα οποία φυσικά και έλαβα υπόψη μου πριν γράψω τη δική μου παρατήρηση.
@ Nikolaos Vlamakis Κι εγώ στην επιχειρηματολογία του αναφερόμουν, αφού τη δική μου τώρα την ανέβασα, συνεπώς εσύ δεν την είχες λάβει υπόψη σου όταν πόσταρες. Εμπάσει περιπτώσει, δεν υπάρχει λόγος για περαιτέρω αντίλογο.
@ Panagiota Karagiannidi Δεν είναι θέμα έντασης, αλλά όταν κάποιος αποφασίζει με πολλή μεγάλη ευκολία να βάλει ένα "disagree", ούτε καν ένα "neutral", χρησιμοποιώντας μάλιστα ελλιπή επιχειρηματολογία, τότε προφανώς θα πρέπει να αναμένει και το σχετικό αντίλογο. Τέλος πάντων, εύχομαι να βρεις τελικά το καλύτερο/ιδανικότερο αποτέλεσμα - απόδοση για τη δουλειά σου.
Δεν είπα ότι συμφωνώ με την απόδοση που προτείνει ο Δημήτρης, γι' αυτό άλλωστε και δεν έβαλα "agree". Συμφωνώ όμως με την επιχειρηματολογία του και όπως είπα θεωρώ ότι πρώτα πρέπει να συμβουλευτούμε έναν ειδικό επιστήμονα επί του θέματος.
Καλησπέρα σε όλους. Παρακολουθώ την συζήτηση και πραγματικά δεν βρίσκω τον λόγο να υπάρχει τόση ένταση. Σας ευχαριστώ πολύ όλους που προσπαθείτε να με βοηθήσετε στην απόδοση ενός όρου που όλα δείχνουν ότι δεν είναι καθιερωμένη, εκθέτοντας την γνώμη και τα επιχειρήματά σας. Μακάρι να μπορούσα να συμβουλευτώ κάποιον ειδικό, και θα ζητήσω από το γραφείο που μου προώθησε την δουλειά να το κάνει, εάν έχει τα μέσα. Σας ευχαριστώ και πάλι.
@ Nikolaos Vlamakis Μήπως πριν βιαστείς να συμφωνήσεις να δεις και τον αντίλογο; Ακόμα και στην περίπτωση που κάποιος δεχτεί το δικό σου σκεπτικό περί "non-immunized" και "deimmunized", στοιχειώδεις γλωσσικοί κανόνες της Ελληνικής υπαγορεύουν να οδηγηθεί κάποιος στον όρο "απανοσοποιημένος" και όχι "απανοσογονοποιημένο". Το τμήμα -γονο- πώς προκύπτει και πώς δικαιολογείται; Αντίθετα, στα ελληνικά λεξικά υπάρχει ο όρος ανοσοποιημένος και, συνεπώς, αυτός θα πρέπει να αποτελεί τη βάση και επ' αυτού θα πρέπει να γίνει η οποιαδήποτε απόπειρα περαιτέρω προσδιορισμού - απόδοσης μιας νέας έννοιας (με προσθήκη προθεμάτων κλπ).
@ D. Harvatis (συνέχεια) 4. Ο όρος "ανοσοποιημένος" δίνει πάρα πολλά αποτελέσματα και αυτό είναι αναμφισβήτητο. Αν διαβάσεις προσεκτικά το σχόλιό μου - αιτιολόγησή μου, εκεί αναφέρομαι και το αντιπαραβάλλω με το δικό σου"απανοσογονοποιημένος", γιατί κατά τα άλλα, αντίσωμα χρησιμοποιείς κι εσύ, όπως κι εγώ για το "antibody". 5. Σε κάθε περίπτωση, εγώ στηρίχθηκα σε γλωσσικές αρχές και κανόνες σχηματισμού λέξεων, σε αποδεκτές - υπαρκτές λέξεις (βλ. ελληνικά λεξικά) και σε χρησιμοποιούμενους όρους - έστω και από το Κέντρο Θαλασσίων Ερευνών (στο οποίο αναφέρεσαι υποτιμητικά) - σε επιστημονικά κείμενα. Αντίθετα, η δική σου εκδοχή δεν πληροί κανένα από τα κριτήρια αυτά και επιδιώκεις να γίνει αποδεκτή μόνο και μόνο επειδή εσύ την (προ)κρίνεις ως καλύτερη. Μέχρι να εμφανιστεί έστω και μια φορά ως όρος οπουδήποτε πέρα από τον εαυτό σου, παραμένει αμφισβητούμενη αν όχι και μη αποδεκτή.
@ D. Harvatis 1. Το γεγονός ότι βγάζει ΜΗΔΕΝΙΚΕΣ παραπομπές κάτι λέει... Εκτός κι αν γεννήθηκε κυριολεκτικά χτες ο όρος, πράγμα που προφανώς δεν συμβαίνει. Άλλο το ότι δεν υπάρχει "καθιερωμένη μετάφραση", όπως γράφεις, κι άλλο το ότι δεν υπάρχει ΠΟΥΘΕΝΑ αυτή η έννοια. 2. Με την ίδια λογική που αμφισβητείς εσύ αυτό, μπορεί να αμφισβητήσει και καθένας τη δική σου πρόταση αλλά και την άποψή σου ότι η προσπάθεια απόδοσης είναι λανθασμένη. Πάντως, δεν είδα κάποιον ειδικό στην ανοσολογία, όπως γράφεις, να καθιερώσει, ούτε καν να αναφέρει - προτείνει οπουδήποτε στο διαδίκτυο τη δική σου εκδοχή. 3. Η παραπομπή δόθηκε ως προς την ύπαρξη ή μή του "ανοσοποιημένος" στην ελληνική γλώσσα, κάτι που εσύ δεν μπορείς να αποδείξεις για τον όρο που προτείνεις "απανοσογονοποιημένος", αφού ο όρος είναι γλωσσικά ανύπαρκτός. Όσο για την ερμηνεία, σε γλωσσικό επίπεδο, αν για σένα "ανοσοποιημένος=εμβολιασμένος\" (παραβλέπεις βέβαια ένα ΜΗ που εγώ πρόσθεσα και αλλάζει την απόδοση...), τότε "απανοσογονοποιημένος" τι σημαίνει στην ελληνική γλώσσα; Με βάση οποιοδήποτε επίσημο λεξικό, τίποτα, συνεπώς η δική σου πρόταση οδηγεί στην απόδοση: "τίποτα αντίσωμα"...
Συμφωνώ με το σκεπτικό του Δημήτρη. Επίσης, θέλω να παρατηρήσω ότι το "μη ανοσοποιημένο αντίσωμα" ενδεχομένως να ήταν η μετάφραση του "non-immunized antibody". Στη συγκεκριμένη περίπτωση όμως έχουμε "deimmunized antibody", το οποίο δεν νομίζω ότι ταυτίζεται με το "non-immunized antibody". Βέβαια το κατά πόσο είμαστε σε θέση να καθιερώσουμε ή έστω να προτείνουμε ορολογία για μια καινούρια τεχνολογία είναι κάτι διαφορετικό. Ενδεχομένως, αφού συμβουλευτούμε κάποιον επιστήμονα που ειδικεύεται στο συγκεκριμένο τομέα να είμαστε σε θέση να προτείνουμε μια ασφαλή απόδοση.
1. Δήλωσα ήδη ότι δεν υπάρχει καθιερωμένη μετάφραση του όρου και γι' αυτό προτείνω νέα, συνεπώς δεν πρέπει να περιμένεις να βρεις στο Google τον όρο που προτείνω, ούτε φυσικά έχω παραπομπές. 2. Ξαναλέω ότι η προσπάθεια απόδοσης είναι λανθασμένη: αν περιμένουμε από το... Κέντρο Θαλάσσιων Ερευνών να καθιερώσει ορολογία στην ανοσολογία, σωθήκαμε! 3. Ούτε το wiktionary (?!) είναι πηγή ορολογίας - άσε που για να στηρίξεις το "ανοσοποιημένο αντίσωμα" δίνεις παραπομπή στην ερμηνεία "ανοσοποιημένος=εμβολιασμένος", δηλαδή... εμβολιασμένο αντίσωμα! Αυτό εννοώ όταν λέω ότι δεν στέκει ο όρος. 4. Μπορείς να δώσεις μερικές ακόμη παραπομπές από τα πάμπολλα αποτελέσματα, γιατί εγώ βρήκα μόνο τη μία που παραθέτεις;
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): -1
μη ανοσοποιημένο αντίσωμα
Explanation: η αναφορά του όρου στο σύνδεσμο που δίνω γίνεται στο "3. Αποτελέσματα - Συζήτηση".
Explanation: Δεν πιστεύω να υπάρχει καθιερωμένος όρος στα Ελληνικά, αφού η τεχνική είναι αρκετά πρόσφατη. Προτείνω αυτόν τον όρο, αφού αυτό που γίνεται με την τεχνική είναι να καταργείται η ανοσογονικότητα του μορίου.
D. Harvatis Local time: 00:00 Specializes in field Native speaker of: Greek