in holding regular LCCs with good attendance levels

Greek translation: στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με ικανοποιητικά επίπεδα/ποσοστά προσέλευσης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in holding regular LCCs with good attendance levels
Greek translation:στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με ικανοποιητικά επίπεδα/ποσοστά προσέλευσης
Entered by: Vicky Papaprodromou

08:36 Feb 18, 2006
English to Greek translations [PRO]
Government / Politics / PICT PROJECT, MARKETING ISSUES
English term or phrase: in holding regular LCCs with good attendance levels
LCCs
The LCCs have provided a useful format for adding value to the Project as they have acted to bring representatives from different groups in the pilot areas together, for example, local residents and those working within the local authority. Some pilot areas have been more successful than others **in holding regular LCCs with good attendance levels**; for instance in Knowsley regular LCC meetings were held in the pilot areas with a set number of attendees and minuted, adding up to ten over the lifetime of the Project. In Hungary and Greece the LCCs were also held regularly in the pilot areas with wide representation from the local businesses, local associations of inhabitans, the participating universities and the local authorities.
The LCCs have been important in developing the learning materials for the training sessions, as feedback was often received by the LCCs from participants, both planners and citizens, which allowed learning materials to be adapted to suit needs identified as the training progressed.

LCC = LOCAL CONSULTATIVE COMMITTEE
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 09:55
στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καλά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας πολιτών
Explanation:
Αυτή είναι η κατά λέξη μετάφραση της φράσης που μας δίνεις γιατί δεν καταλαβαίνω ποιο ακριβώς σημείο σού δημιουργεί δυσκολία ή σου φαίνεται στρυφνό.

Βεβαίως, αν ακολουθήσεις την κατά λέξη μετάφραση η σύνταξη της πρότασης θα είναι περίεργη και άκομψη. Οπότε, έτσι στα πρόχειρα, λέω για την πρόταση:

"Some pilot areas have been more successful than others **in holding regular LCCs with good attendance levels**;..."

Κάποιες πιλοτικές περιοχές τα κατάφεραν, καλύτερα από κάποιες άλλες, να συγκαλούνται τακτικά οι Τοπικές Συμβουλευτικές Επιτροπές τους με ικανοποιητικά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας των πολιτών..."


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-02-18 09:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Συμφωνώ απόλυτα με την παρατήρηση του Αντράς (και τον ευχαριστώ που βοηθά στο πρωινό μου ξύπνημα) για το τέλος της φράσης:

"με ικανοποιητικά επίπεδα/ποσοστά προσέλευσης..."
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 09:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καλά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας πολιτών
Vicky Papaprodromou


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
in holding regular lccs with good attendance levels
στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καλά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας πολιτών


Explanation:
Αυτή είναι η κατά λέξη μετάφραση της φράσης που μας δίνεις γιατί δεν καταλαβαίνω ποιο ακριβώς σημείο σού δημιουργεί δυσκολία ή σου φαίνεται στρυφνό.

Βεβαίως, αν ακολουθήσεις την κατά λέξη μετάφραση η σύνταξη της πρότασης θα είναι περίεργη και άκομψη. Οπότε, έτσι στα πρόχειρα, λέω για την πρόταση:

"Some pilot areas have been more successful than others **in holding regular LCCs with good attendance levels**;..."

Κάποιες πιλοτικές περιοχές τα κατάφεραν, καλύτερα από κάποιες άλλες, να συγκαλούνται τακτικά οι Τοπικές Συμβουλευτικές Επιτροπές τους με ικανοποιητικά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας των πολιτών..."


--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2006-02-18 09:06:06 GMT)
--------------------------------------------------

Συμφωνώ απόλυτα με την παρατήρηση του Αντράς (και τον ευχαριστώ που βοηθά στο πρωινό μου ξύπνημα) για το τέλος της φράσης:

"με ικανοποιητικά επίπεδα/ποσοστά προσέλευσης..."

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 09:55
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 132

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): ή απλά: "με ικανοποιητικά επίπεδα/ποσοστά προσέλευσης" (χωρίς πολίτες/δημότες)
1 min
  -> Ναι, ναι! Τρωγόμουν να βρω την άλλη λέξη ("προσέλευση") αλλά ματαίως, γιατί είναι ακόμα πρωί για μένα. Ευχαριστώ πολύ, Αντράς. Καλημέρα.:-)

agree  flipendo: Συμφωνώ και με τον Αντράς, καλημέρα
8 mins
  -> Μόνον εσύ; Εγώ να δεις.:-) Καλημέρα.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: "προσέλευσης" κι εγώ. Καλημέρα Βίκυ :-) // Ενίοτε με φόβο Θεού για τις όποιες συνέπειες ;-)
53 mins
  -> Μα είναι δυνατόν να υπάρξει κάποιος που δεν θα συμφωνήσει με τον Αντράς; Καλημέρα σας.:-)

agree  Lamprini Kosma
2 hrs
  -> Καλησπέρα, Λαμπρινή. Ευχαριστώ πολύ.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search