GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:36 Feb 18, 2006 |
English to Greek translations [PRO] Government / Politics / PICT PROJECT, MARKETING ISSUES | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vicky Papaprodromou Greece Local time: 09:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καλά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας πολιτών |
|
in holding regular lccs with good attendance levels στην τακτική σύγκληση Τοπικών Συμβουλευτικών Επιτροπών με καλά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας πολιτών Explanation: Αυτή είναι η κατά λέξη μετάφραση της φράσης που μας δίνεις γιατί δεν καταλαβαίνω ποιο ακριβώς σημείο σού δημιουργεί δυσκολία ή σου φαίνεται στρυφνό. Βεβαίως, αν ακολουθήσεις την κατά λέξη μετάφραση η σύνταξη της πρότασης θα είναι περίεργη και άκομψη. Οπότε, έτσι στα πρόχειρα, λέω για την πρόταση: "Some pilot areas have been more successful than others **in holding regular LCCs with good attendance levels**;..." Κάποιες πιλοτικές περιοχές τα κατάφεραν, καλύτερα από κάποιες άλλες, να συγκαλούνται τακτικά οι Τοπικές Συμβουλευτικές Επιτροπές τους με ικανοποιητικά επίπεδα συμμετοχής/παρουσίας των πολιτών..." -------------------------------------------------- Note added at 29 mins (2006-02-18 09:06:06 GMT) -------------------------------------------------- Συμφωνώ απόλυτα με την παρατήρηση του Αντράς (και τον ευχαριστώ που βοηθά στο πρωινό μου ξύπνημα) για το τέλος της φράσης: "με ικανοποιητικά επίπεδα/ποσοστά προσέλευσης..." |
| |