GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:36 May 24, 2015 |
English to Greek translations [PRO] Government / Politics / EU | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MagdalenaBR Luxembourg | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | κλιμα χαους |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
κλιμα χαους Explanation: Εχω να σου προτεινω τη φραση /κλιμα χαους/, ισως ταιριαζει καλυτερα θελοντας να περιγραψεις μια κατασταση γενικοτερη ενω το /χαοτικο κλιμα/ προσδιοριζει μονο το κλιμα. Πολυ λεπτη συντακτικη διαφορα.Φυσικα, ειτε στη μια ειτε στην αλλη περιπτωση, δεν τιθεται περιπτωση λαθους. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.