to see someone/something in the flesh

Greek translation: βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to see someone/something in the flesh
Greek translation:βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως
Entered by: SeiTT

09:06 Oct 6, 2016
English to Greek translations [Non-PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Idioms
English term or phrase: to see someone/something in the flesh
Hi

How do you say “to see someone/something in the flesh”, please? As opposed to seeing someone/something in a picture in the papers or on screen, I mean.

E.g. “I had often seen pictures of Marilyn Monroe but I only saw her in the flesh once.”

Best wishes

Simon

PS I had always thought you used στο λευκό for this, but now I'm not sure.
SeiTT
United Kingdom
Local time: 14:10
βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως
Explanation:
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338500.0
https://el.glosbe.com/en/el/"in the flesh"
Selected response from:

Spyros Salimpas
Local time: 16:10
Grading comment
Many thanks, super!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως
Spyros Salimpas
5...ιδίοις όμμασι...
Valentini Mellas
4βλέπω κάποιον/κάτι από κοντά
m_a_a_
4Δια ζώσης
Penny Mitsopoulou


Discussion entries: 3





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
βλέπω/συναντώ κάποιον με σάρκα και οστά/αυτοπροσώπως


Explanation:
http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=338500.0
https://el.glosbe.com/en/el/"in the flesh"

Spyros Salimpas
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in GreekGreek
Grading comment
Many thanks, super!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rokotas: fully agree with the discussion posted by m_a_a_
2 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  JOHANNA VOULGARIS
7 hrs
  -> Ευχαριστώ.

agree  Constantine Kourakis
2 days 8 mins

agree  Betty Revelioti
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
...ιδίοις όμμασι...


Explanation:
Η έκφραση που συνήθως χρησιμοποιούν οι άπιστοι Θωμάδες για το ότι "έχω δει αλλά αν δεν το διαπιστώσω ο ίδιος δεν..," είναι το "ιδίοις όμμασι"... Οι άλλες προσφερόμενες αποδόσεις είναι για άλλες περιπτώσεις π.χ. το αυτοπροσώπως χρησιμοποιείται αυτοαναφορικά κυρίως (ο Κος Σμιθ; - Αυτοπροσώπως!), ενώ το "με σάρκα και οστά" είναι καθαρός αγγλισμός (όσες αναζητήσεις κι αν κάνεις δεν το βγάζει με την έννοια που το αποζητάς).

Καλή συνέχεια.

Valentini Mellas
Greece
Local time: 16:10
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  m_a_a_: nothing wrong here... but it's basically an old-fashioned equivalent of the modern Greek phrase "με τα ίδια μου τα μάτια"... So why not put it that way, especially considering the narrative context provided by the asker?
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
βλέπω κάποιον/κάτι από κοντά


Explanation:
On second thought, I'm posting an answer of my own.
The thing is I would rather use the term "αυτοπροσώπως" when referring to the subject of the clause, as in "ο προϊστάμενος ήρθε και μου μίλησε αυτοπροσώπως (=> ο ίδιος)", "θα πάω από κει αυτοπροσώπως (=> εγώ ο ίδιος)", or "κυρίες και κύριοι, η Μέρλιν Μονρόε αυτοπροσώπως (=> η ίδια / με σάρκα και οστά)"...
By contrast, I would rather use "από κοντά" when referring to the object, or more loosely, to the clause as a whole. In your case: "μόνο μια φορά την είδα από κοντά" (focus being not on the fact that the speaker was there in person, but on the fact that she was).
Note that this is hardly an adequate justification; merely an opinion based on my own usage of my native language.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2016-10-06 14:28:33 GMT)
--------------------------------------------------

I now see another answerer has already raised the same objections regarding "αυτοπροσώπως"...
"Ιδίοις όμμασι" is also an alternative, though on the other end of some imaginary scale of casualness: to my ears, it sounds either old-fashioned or journalistic...
I think the English term falls somewhere inbetween...
Your pick

m_a_a_
Greece
Local time: 16:10
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in SwedishSwedish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Δια ζώσης


Explanation:
I would even go as far as to use the phrase "δια ζώσης". Of course it depends on how casual or formal is the entire document.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2016-10-09 14:32:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I meant the tone of the entire document

Penny Mitsopoulou
Greece
Local time: 16:10
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search