live molluscan shellfish

Greek translation: ζωντανά / ζώντα (δίθυρα) μαλάκια

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:live molluscan shellfish
Greek translation:ζωντανά / ζώντα (δίθυρα) μαλάκια
Entered by: Natassa Iosifidou

11:57 Dec 10, 2005
English to Greek translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / EEC Directive
English term or phrase: live molluscan shellfish
Directive 91/492/CEE (live molluscan shellfish)

Απ' ό,τι είδα, η οδηγία αυτή αφορά μαλάκια αλλά αναζητώ την ακριβή μεταφράση.

Ευχαριστώ!
Natassa Iosifidou
Greece
Local time: 03:07
ζωντανά / ζώντα (δίθυρα) μαλάκια
Explanation:
Σύμφωνα με τον FAO:
For the purpose of this paper, seafood includes both finfish, shellfish and cephalopods (octopus, squid). The term shellfish covers the bivalve molluscan shellfish (oysters, cockles, clams and mussels), the gastropods (periwinkles, sea-snails) and the crustacean shellfish (crab, lobster, shrimp).
http://www.fao.org/DOCREP/003/T1768E/T1768E01.htm

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/Notice.do?mode=dbl&lang=el&...

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/el/repert/035030.htm
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/repert/035030.htm


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-12-10 12:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

31993D0051
93/51/EEC: Commission Decision of 15 December 1992 on the microbiological criteria applicable to the production of cooked crustaceans and molluscan shellfish
(OJ L 013 21.01.1993 p. 11)

31993D0051
93/51/ΕΟΚ: Απόφαση της Επιτροπής της 15ης Δεκεμβρίου 1992 σχετικά με τα μικροβιολογικά κριτήρια που εφαρμόζονται στην παραγωγή των βρασμένων μαλακοστράκων και μαλακίων
(ΕΕ L 013 21.01.1993 σ. 11)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2005-12-10 14:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως φαίνεται στη σύγχρονη ορολογία του FAO, ο όρος (bivalve) molluscan shellfish χρησιμοποιείται αντί του bivalve mollusks/molluscs.
Shellfish είναι ο όρος-ομπρέλα, και χωρίζονται σε δίθυρα μαλάκια (μύδια, στρείδια, αχιβάδες), γαστερόποδα (gastropods, τα σαλιγκάρια) και μαλακόστρακα (crustaceans, καβούρια, γαρίδες).
Παρότι στην ΕΕ το αποδίδουν σκέτο "μαλάκια" στο παραπάνω παράδειγμα, το πιο σωστό, και σύμφωνο με παλαιότερες αναφορές, είναι "δίθυρα μαλάκια".
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 01:07
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ και τους δυο σας!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ζωντανά / ζώντα (δίθυρα) μαλάκια
Nick Lingris
4ζωντανά μαλακόστρακα
Elena Petelos


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ζωντανά μαλακόστρακα


Explanation:
ζωντανά μαλακόστρακα ...

ΕΟΚ. 91/492/.
http://66.249.93.104/search?q=cache:4OrZBjiSlcMJ:europa.eu.i...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2005-12-10 12:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Μια και στο .pdf φαίνεται καλύτερα:

Σελίδα 28.

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/site/el/oj/2004/...

Elena Petelos
United Kingdom
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nick Lingris: Είναι η μετάφραση του crustaceans σύμφωνα με το αγγλικό του λινκ σου.
21 mins
  -> Crustaceans>Καρκινοειδή, αλλά λογικό για πελεκύποδα κ.λπ. ¨-)
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ζωντανά / ζώντα (δίθυρα) μαλάκια


Explanation:
Σύμφωνα με τον FAO:
For the purpose of this paper, seafood includes both finfish, shellfish and cephalopods (octopus, squid). The term shellfish covers the bivalve molluscan shellfish (oysters, cockles, clams and mussels), the gastropods (periwinkles, sea-snails) and the crustacean shellfish (crab, lobster, shrimp).
http://www.fao.org/DOCREP/003/T1768E/T1768E01.htm

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/Notice.do?mode=dbl&lang=el&...

http://europa.eu.int/eur-lex/lex/el/repert/035030.htm
http://europa.eu.int/eur-lex/lex/en/repert/035030.htm


--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-12-10 12:30:59 GMT)
--------------------------------------------------

31993D0051
93/51/EEC: Commission Decision of 15 December 1992 on the microbiological criteria applicable to the production of cooked crustaceans and molluscan shellfish
(OJ L 013 21.01.1993 p. 11)

31993D0051
93/51/ΕΟΚ: Απόφαση της Επιτροπής της 15ης Δεκεμβρίου 1992 σχετικά με τα μικροβιολογικά κριτήρια που εφαρμόζονται στην παραγωγή των βρασμένων μαλακοστράκων και μαλακίων
(ΕΕ L 013 21.01.1993 σ. 11)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 28 mins (2005-12-10 14:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

Όπως φαίνεται στη σύγχρονη ορολογία του FAO, ο όρος (bivalve) molluscan shellfish χρησιμοποιείται αντί του bivalve mollusks/molluscs.
Shellfish είναι ο όρος-ομπρέλα, και χωρίζονται σε δίθυρα μαλάκια (μύδια, στρείδια, αχιβάδες), γαστερόποδα (gastropods, τα σαλιγκάρια) και μαλακόστρακα (crustaceans, καβούρια, γαρίδες).
Παρότι στην ΕΕ το αποδίδουν σκέτο "μαλάκια" στο παραπάνω παράδειγμα, το πιο σωστό, και σύμφωνο με παλαιότερες αναφορές, είναι "δίθυρα μαλάκια".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 01:07
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ και τους δυο σας!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Elena Petelos: Δίθυρα>bivalve http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-48,G... bivalve&meta= /Είδα. Δες http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-48,G...
15 mins
  -> Ακριβώς. Δες FAO και http://www.google.co.uk/search?hl=en&rls=GEUA,GEUA:2005-48,G...

agree  Vicky Papaprodromou: Σύμφωνα με το http://europa.eu.int/comm/fisheries/faq/markets_el.htm έχει δίκιο η Ελένη για το bivalve molluscs.Aλλά αφού το ΄χεις σε παρένθεση κι επειδή 2 πόρτες έχουν η ζωή και τα μύδια...:-)//Και μια ομορφιά: http://www.in.gr/ath/museum/article1026.asp
2 hrs
  -> Λένε molluscan shellfish και παραλείπουν τα bivalve. Στα ελληνικά είναι καλό να υπάρχει ο όρος "δίθυρα" κι ας λένε σκέτα "μαλάκια" οι μεταφραστές της ΕΕ. Επιμένω.

agree  Nikos Mastrakoulis
15 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Evdoxia R. (X)
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search