12:16 Nov 29, 2012
Ι know that, word for word, and from previous records, this phrase would be translated as 'αναδυόμενος διεθνής κανόνας/αρχή/νορμ'. This, of course, is the obvious 'literal' translation. My term, ''εμφανίσημη διεθνής προτίμηση'', is α DARING PARAPHRASE of the term, which, I think, encapsulates the SPIRIT of the phrase 'emerging...norm'. ΤΟ ΣΚΕΠΤΙΚΟ:- emerge= αναδύομαι/αναφαίνoμαι/ίσως και εμφανίζομαι emerging- εμφανίσημος/η/ο αναδύομαι= βγαίνω από κάτι- Αναδυόμενη Αφροδίτη Το 'Norm' δεν είναι κάτι που βγαίνει αμέσως, είναι κάτι που δημιουργείται με το καιρό και σιγά σιγά γίνεται αποδεκτό από τους πολλούς. Norm:- δεν είναι ΟΥΤΕ ΚΑΝΟΝΑΣ ΑΛΛΑ ΟΥΤΕ ΚΑΙ ΑΡΧΗ. Είναι μιά ΠΡΟΡΙΜΗΣΗ των πολλών. Γι' αυτό και ΤΟΛΜΗΣΑ να ΠΡΟΤΕΊΝΩ "emerging international norm"=''εμφανίσημη διεθνής προτίμηση'' ΑΡΑΓΕ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΛΟΓΙΚΟ;;;;;!!!!!! |