08:39 Feb 4, 2010 |
English to Greek translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / settlement Agreement | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Efi Varvaropoulou Greece Local time: 00:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Επειδή, δεδομένου ότι |
| ||
5 +1 | επειδή |
| ||
3 | λαμβανομένου υπ'όψη ότι, επειδή, δεδομένου, ενώ, αν και |
|
whereas επειδή Explanation: πάντα και μόνο "επειδή" Καλή συνέχεια! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
whereas Επειδή, δεδομένου ότι Explanation: Έτσι ξεκινάνε συνήθως οι προτάσεις στην εισαγωγή των συμβάσεων, μια σειρά από bulleted "affirmations". Η πιο συνηθισμένη απόδοση, τουλάχιστον στο πλήθος των συμβάσεων που έχω δουλέψει εγώ, είναι το "επειδή". Αρκετά συχνά χρησιμοποιείται και το "δεδομένου ότι". |
| ||
Notes to answerer
| |||