tendered for delivery

Greek translation: παραδίδονται

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:are tendered for delivery
Greek translation:παραδίδονται
Entered by: Maria Petrocheilou

20:59 Jan 23, 2012
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / purchase order
English term or phrase: tendered for delivery
Risk of loss of the Goods shall pass to Buyer when the Goods are actually tendered for delivery.
American English legal text
"tendered for delivery" is my problem.
I would translate it as follows:

Ο κίνδυνος απώλειας των Εμπορευμάτων μεταβιβάζεται στον Αγοραστή κατά την παράδοση των Εμπορευμάτων.

A confirmation on the meaning of "tendered for delivery" by a native English speaker would be appreciated.
Maria Petrocheilou
Greece
Local time: 08:28
έτοιμα προς παράδοση
Explanation:
http://business.olivet.edu/classes/bsns3511f/pdf/bltch17.pdf
Selected response from:

Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 02:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1παραδίδονται για την μεταφορά τους.
Theodoros Karyotis
3έτοιμα προς παράδοση
Ioanna Karamitsa


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
έτοιμα προς παράδοση


Explanation:
http://business.olivet.edu/classes/bsns3511f/pdf/bltch17.pdf

Ioanna Karamitsa
Brazil
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
παραδίδονται για την μεταφορά τους.


Explanation:
Ο κινδυνος απωλειας ειναι του αγοραστη απο τη στιγμη που ο πωλητης παραδιδει τα εμπορευματα στον μεταφορεα.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2012-01-25 18:23:49 GMT)
--------------------------------------------------

Νομιζω οτι ειναι ξεκαθαρο απο το κειμενο οτι ο πωλητης θελει να ειναι καλυμενος σε περιπτωση που τα προϊόντα παθουν ζημια κατα τη διαρκεια της μεταφορας. Το να μεταφερεται η ευθυνη στον τελικο αγοραστη κατα τη στιγμη της παραδοσης των προϊόντων σε αυτον δεν εχει νοημα, η μαλλον ειναι αυτονοητο.

Theodoros Karyotis
Greece
Local time: 08:28
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Γιατί "παραδίδονται για τη μεταφορά τους"; Δηλ. όταν ταξιδεύουν τα εμπορεύματα ο κίνδυνος είναι του αγοραστή. Δεν νομίζω ότι αυτό είναι σωστό. Τουλάχιστον μου φαίνεται ότι δεν προκύπτει από το λεκτικό στα αγγλικά.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: Η παρατιθέμενη πρόταση του πρωτοτύπου είναι, νομίζω, αρκετά σαφής
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search