whether currently asserted or unasserted....

Greek translation: αναξαρτήτως του εάν (για τις διαφορές αυτές) έχουν προβληθεί επί του παρόντος αξιώσεις ή όχι

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:whether currently asserted or unasserted....
Greek translation:αναξαρτήτως του εάν (για τις διαφορές αυτές) έχουν προβληθεί επί του παρόντος αξιώσεις ή όχι
Entered by: Maria Tetradi

11:59 Sep 21, 2012
English to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Settlement agreement
English term or phrase: whether currently asserted or unasserted....
....the parties desire to settle any and all disputes in connection with the above mentioned circumstances, whether currently asserted or unasserted, and aim to avoid further disputes and formal legal proceedings that may arise between the parties for whatever reason.
Maria Tetradi
Greece
Local time: 16:43
αναξαρτήτως του εάν (για τις διαφορές αυτές) έχουν προβληθεί επί του παρόντος αξιώσεις ή όχι
Explanation:
η περιφραστική απόδοση αποδίδει καλύτερα το περιεχόμενο λόγω της αδυναμίας διαφορετικής σύνδεσης με τη λέξη "διαφορά", στην οποία και αναφέρονται οι προσδιορισμοί "asserted" και "unasserted".
Selected response from:

Lolos
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ειτε εχουν βεβαιωθει αυτη τη στιγμη η οχι
transphy
4 +1αναξαρτήτως του εάν (για τις διαφορές αυτές) έχουν προβληθεί επί του παρόντος αξιώσεις ή όχι
Lolos


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
αναξαρτήτως του εάν (για τις διαφορές αυτές) έχουν προβληθεί επί του παρόντος αξιώσεις ή όχι


Explanation:
η περιφραστική απόδοση αποδίδει καλύτερα το περιεχόμενο λόγω της αδυναμίας διαφορετικής σύνδεσης με τη λέξη "διαφορά", στην οποία και αναφέρονται οι προσδιορισμοί "asserted" και "unasserted".

Lolos
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ioanna Daskalopoulou
2 hrs
  -> ευχαριστώ!
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ειτε εχουν βεβαιωθει αυτη τη στιγμη η οχι


Explanation:
A simple to the point translation, in my opinion.
Η και δυνατο να πεις, '....ειτε αν εχουν, αυτη τη στιγμη, βεβαιωθουν η οχι.."

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2012-09-22 13:27:47 GMT)
--------------------------------------------------

Mου εχει υποδειχθει οτι η προταση θα ειναι πιο ορθη αν το '....η οχι' γινει
'...........ειτε οχι'. Ευχαριστω!!

transphy
Local time: 14:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 66

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS: η αρχική σας πρόταση είναι ορθή, κατά την άποψή μου, μόνο που, στα ελληνικά, η σύνταξη είναι '' είτε ... είτε όχι'' (ενώ στα αγγλικά : either...or...) καλό Σαββατοκύριακο !
19 hrs
  -> Have a nice w/end yourself. It's a beautiful day in London and thank you for the correction. That's how we all learn from each other. Much obliged.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search