bear (very) little promise

Greek translation: ίσως δεν υπόσχονται πολλά

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bear (very) little promise
Greek translation:ίσως δεν υπόσχονται πολλά
Entered by: Assimina Vavoula

17:36 Apr 21, 2015
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Management
English term or phrase: bear (very) little promise
Political pressure, intensive public debate and substantive argumentation may contribute to making progress and in lending credibility to co- and self-regulatory approaches, e.g. through corporate governance codes, that have been developed in this field. Yet, self-regulatory codes may bear (very) little promise as to the impact they can actually have, by not setting any specific or hard goals for companies to achieve and by not providing for any sanctions when companies deviate from the recommendation of a gender-balanced representation. Where the comply-or-explain principle applies, one must note that for bigger companies the cost of public reputation being affected or lost in the case of non-compliance is clearly higher than for small companies. More generally, the overall application and monitoring of corporate governance codes has been found to be problematic.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 07:38
ίσως δεν υπόσχονται πολλά
Explanation:
...ως προς την επίδραση...
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:38
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ, Νίκο.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1...επιφέρουν ελάχιστα αποτελέσματα
Spyros Salimpas
4ίσως δεν υπόσχονται πολλά
Nick Lingris


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
...επιφέρουν ελάχιστα αποτελέσματα


Explanation:
...

Spyros Salimpas
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: αποφέρουν ασήμαντα αποτελέσματα (ΟΧΙ επιφέρουν)
2 hrs
  -> Ευχαριστώ για τη συμβολή σας, κ. Λίγγρη, όμως σύμφωνα με το http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/co... η σύναψη είναι σωστή.

neutral  D. Harvatis: Νομίζω ότι ο Νίκος έχει δίκιο: το «επιφέρω» συνήθως λέγεται για κάτι αρνητικό (πλήγμα, καταστροφές κ.λπ.). Επίσης, μήπως το «αποτελέσματα» δεν είναι σωστή απόδοση του «promise»;
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ίσως δεν υπόσχονται πολλά


Explanation:
...ως προς την επίδραση...

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:38
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 179
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ, Νίκο.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search