Line drive ironwork 235 mm

Greek translation: σιδερένια (ή χαλύβδινη) ράγα στήριξης 235mm

23:33 Mar 17, 2020
English to Greek translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering
English term or phrase: Line drive ironwork 235 mm
είναι εξάρτημα σε βαρούλκο.

Υπάρχει επίσης και το εξάρτημα "Ram for line drive ironwork 235 mm"
Alexandros Tsouris
Greece
Local time: 20:19
Greek translation:σιδερένια (ή χαλύβδινη) ράγα στήριξης 235mm
Explanation:
Λογικά μεταφράζεις αυτό το εγχειρίδιο:
http://www.r2muhendislik.com/Assets/Documents/CHV_Anglais.pd...

Παρατήρησα πως η εταιρεία είναι Γαλλική, οπότε αν κρίνω από τον όρο 'line drive ironwork' καθώς και από την ερώτηση σου για 'straight-curved trucks' ο συνάδελφος που το μετέφρασε από τα γαλλικά στα αγγλικά πρέπει να ήταν... φιλόλογος :-)

Βλέποντας την εικόνα που αντιστοιχεί στο 'line drive ironwork' θεωρώ πως η ορθή απόδοση του στα ελληνικά είναι 'ράγα στήριξης' φτιαγμένη από σίδηρο ή χάλυβα.

Η ορθή απόδοση στα αγγλικά θα ήταν 'guiding rail' και το τετράγωνο στοιχείο που βλέπεις μέσα στη ράγα είναι το μάνδαλο (fastener και όχι ram):
https://www.google.com/search?q=mounting rail fastener&tbm=i...
Selected response from:

Dimitris Koptsis
Greece
Local time: 20:19
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1σιδερένια (ή χαλύβδινη) ράγα στήριξης 235mm
Dimitris Koptsis


Discussion entries: 1





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
line drive ironwork 235 mm
σιδερένια (ή χαλύβδινη) ράγα στήριξης 235mm


Explanation:
Λογικά μεταφράζεις αυτό το εγχειρίδιο:
http://www.r2muhendislik.com/Assets/Documents/CHV_Anglais.pd...

Παρατήρησα πως η εταιρεία είναι Γαλλική, οπότε αν κρίνω από τον όρο 'line drive ironwork' καθώς και από την ερώτηση σου για 'straight-curved trucks' ο συνάδελφος που το μετέφρασε από τα γαλλικά στα αγγλικά πρέπει να ήταν... φιλόλογος :-)

Βλέποντας την εικόνα που αντιστοιχεί στο 'line drive ironwork' θεωρώ πως η ορθή απόδοση του στα ελληνικά είναι 'ράγα στήριξης' φτιαγμένη από σίδηρο ή χάλυβα.

Η ορθή απόδοση στα αγγλικά θα ήταν 'guiding rail' και το τετράγωνο στοιχείο που βλέπεις μέσα στη ράγα είναι το μάνδαλο (fastener και όχι ram):
https://www.google.com/search?q=mounting rail fastener&tbm=i...


Dimitris Koptsis
Greece
Local time: 20:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  STAMATIOS FASSOULAKIS: Έχεις δίκιο Δημήτρη
1 hr
  -> Καλησπέρα! Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search