09:17 Dec 1, 2020 |
English to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / (-) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alexandros Spanoulis Greece Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | προφυλάξεις στα σημεία σύνθλιψης |
|
προφυλάξεις στα σημεία σύνθλιψης Explanation: Καλημέρα Ευτυχία, βασικά πρόκειται για το ίδιο πράγμα εδώ, μέτρα προφύλαξης από συντριβή (crush) ή σύνθλιψη (διάτρηση: pinch). Επειδή αναφέρει pinch-point, δηλαδή ένα σημείο μετάβασης (πιάνει κάτι από ένα τμήμα και το μεταφέρει στο επόμενο, αν πράγματι είναι έτσι διαρθρωμένο το μηχάνημα), θα μπορούσες ενδεχομένως να το προσαρμόσεις ανάλογα. Αν όχι, τότε η συντριβή και σύνθλιψη θεωρώ είναι εντάξει. Reference: http://https://iate.europa.eu/search/standard/result/1606817... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.