18:31 Mar 22, 2017 |
English to Greek translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / PCR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Theodoros Linardos Germany Local time: 23:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | δέσμη αναλύσεων/μετρήσεων |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
δέσμη αναλύσεων/μετρήσεων Explanation: Ίσως καλύτερα να το σκεφτείς σαν batch, παρτίδα ή δέσμη. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-22 19:45:48 GMT) -------------------------------------------------- Δηλαδή περισσότερο σαν αναλύσεις που γίνονται παράλληλα, όχι σε σειρά όπως υπονοεί η σειρά αναλύσεων. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2017-03-22 19:59:27 GMT) -------------------------------------------------- Είπα παράλληλα (δέσμη) γιατί ανέφερες ότι γίνονται ταυτόχρονα ("Κάθε τέτοια ομάδα αναλύσεων που γίνοται ταυτόχρονα ονομάζεται «run»"). Διαφορετικά γύρος ή παρτίδα είναι πιο κατάλληλα. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.