08:31 Jun 30, 2007 |
English to Greek translations [PRO] Military / Defense | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Andras Mohay (X) Local time: 15:52 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | συνδυασμένα/συγχωνευμένα/συντονισμένα επιχειρησιακά αρχηγεία |
| ||
1 +2 | 2nd Joint Operational Command = 2ο Αρχηγείο Κοινών Επιχειρήσεων |
| ||
3 | Διοίκηση Κοινών/Συνδυασμένων Επιχειρήσεων |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
συνδυασμένα/συγχωνευμένα/συντονισμένα επιχειρησιακά αρχηγεία Explanation: Τα ευρωπαϊκά κράτη, πέραν της νέας και -- ελπίζουμε -- συντονισμένης ανάπτυξης δύναμης και διαδικασιών προμήθειας, πρέπει επίσης να εστιάσουν σε εκείνους τους στόχους συλλογικών δυνατοτήτων, τους οποίους προσυπέγραψαν στο Ελσίνκι. Σε αυτό το σημείο, η συλλογή πληροφοριών είναι απολύτως απαραίτητο εργαλείο για τον αποτελεσματικό σχεδιασμό και τη λήψη αποφάσεων. Φυσικά, ο χειρισμός πληροφοριών είναι εξαιρετικά ευαίσθητη υπόθεση. Ωστόσο, εάν οι ηγέτες της Ε.Ε. επιθυμούν ισχυρή βάση για τη λήψη αποφάσεων, εάν οι στρατιωτικοί διοικητές της Ε.Ε. επιθυμούν να κατέχουν τις πληροφορίες που χρειάζονται για να σχεδιάσουν και να εκτελέσουν τα σχέδιά τους στη συνέχεια και, εάν οι Ευρωπαίοι θέλουν να προσδώσουν μεγαλύτερη δύναμη στη συλλογή πληροφοριών του ΝΑΤΟ, απαιτείται μεγαλύτερη διαφάνεια και συνεργασία. Η δημιουργία κέντρου επεξεργασίας πληροφοριών ενδεχομένως αποτελέσει βάση της λύσης. Ένα τέτοιο κέντρο θα μπορούσε να λαμβάνει πληροφορίες από το δορυφορικό κέντρο της Ευρωπαϊκής Ένωσης, να λαμβάνει επίσης και όλες τις πληροφορίες που συλλέγονται από τα κράτη-μέλη, να τις ταξινομεί και να τις διανέμει. Μπορεί επίσης να επεξεργάζεται και αιτήματα για παροχή πληροφοριών και, διαθέτοντας το προνόμιο κάποιου είδους ανάθεσης έργου, να βοηθήσει στην ανάπτυξη ενός καλύτερα συντονισμένου ευρωπαϊκού συστήματος συγκέντρωσης πληροφοριών και αναγνώρισης, για στρατηγικούς και επιχειρησιακούς σκοπούς. Άλλοι τομείς που χρήζουν βελτίωσης είναι η διοίκηση και ο έλεγχος. Μέχρι στιγμής, τέσσερα ευρωπαϊκά κράτη πρότειναν τα εθνικά τους αρχηγεία ως ενδεχόμενα επιχειρησιακά αρχηγεία της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Επιπλέον, λήφθηκαν πολύ περισσότερες προσφορές για το δευτεροβάθμιο επίπεδο διοίκησης: αυτό των αρχηγείων της δύναμης. Επιπλέον, το Ανώτατο Αρχηγείο Συμμαχικών Δυνάμεων Ευρώπης και τα άλλα στοιχεία της δομής διοίκησης του ΝΑΤΟ προσφέρουν μια άλλη επιλογή, από τη στιγμή που θα επιλυθούν οι σχέσεις μεταξύ της Ευρωπαϊκής Ένωσης και του ΝΑΤΟ. Ωστόσο, με την αναθεώρηση της δομής του ΝΑΤΟ να εξελίσσεται και την αναμενόμενη διεύρυνση τόσο της Ευρωπαϊκής Ένωσης όσο και του ΝΑΤΟ, είναι πιθανόν να καθυστερήσει η λήψη των αποφάσεων. http://www.nato.int/docu/review/2002/issue3/greek/art4_pr.ht... Όλη η σελίδα από την οποία σου παραθέτω το κείμενο θα σου φανεί πολύ χρήσιμη. Διάβασέ την. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
2nd Joint Operational Command = 2ο Αρχηγείο Κοινών Επιχειρήσεων Explanation: 2nd Joint Operational Command = 2ο Αρχηγείο Κοινών Επιχειρήσεων Ο Κώστας βρήκε τη σωστή επωνυμία της μονάδας. Δεν πρόκειται όμως για όργανο συντονισμού των 3 όπλων (στην Ελλάδα αυτό θα ήταν το ΓΕΕΘΑ), αλλά για φορέα που ασχολείται με τις ειρηνευτικές αποστολές στις οποίες συμμετέχει η Ρουμανία. Το όνομα της μονάδας σε 3 γλώσσες: RO – Comandamentul 2 Operaţional Întrunit "Mareşal Alexandru Averescu" EN – 2nd Joint Operational Command FR – 2e Commandement opérationnel conjoint « Maresal Alexandru Averescu » Το ιστορικό της: http://www.mapn.ro/english/cpresa/nou.php?id=1226 Η απόδοση του joint operations: In 1999, he was appointed as ***Joint Operations*** Branch Chief in NATO HQ AFSOUTH, Naples = Το 1999, διορίστηκε Επικεφαλής του Τμήματος ***Κοινών Επιχειρήσεων*** στο Αρχηγείο του ΝΑΤΟ AFSOUTH, στη Νάπολη http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/en_GB/infoCountr... = http://www.setimes.com/cocoon/setimes/xhtml/el/infoCountryPa... Η σχέση ΝΑΤΟ-Ρωσίας που αναπτύχθηκε σταδιακά, στο μεγαλύτερο μέρος μιας δεκαετίας ***κοινών επιχειρήσεων*** διατήρησης της ειρήνης στην πρώην Γιουγκοσλαβία, ... www.nato.int/docu/review/2004/issue4/greek/special.html |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
59 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|