10:02 Apr 8, 2012 |
|
English to Greek translations [PRO] Science - Science (general) / Υποτιτλισμός επεισόδιο Mythbusters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ιότροπο βίντεο |
| ||
4 | ιότροπο βίντεο |
| ||
4 | μεταδοτικό βίντεο |
|
ιότροπο βίντεο Explanation: http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=351... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ιότροπο βίντεο Explanation: http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?5988-virally-ιότροπ... https://www.google.gr/search?q=ιότροπο βίντεο&ie=utf-8&oe=ut... -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2012-04-08 18:00:02 GMT) -------------------------------------------------- Ο ξενότροπος είναι αυτός που συμπεριφέρεται ή γίνεται κατά τον τρόπο τών ξένων και το ιότροπο βίντεο είναι αυτό που διαδίδεται κατά τον τρόπο των ιών. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
μεταδοτικό βίντεο Explanation: Θεωρώ τη λέξη "ιότροπο" πάρα πολύ όμορφη, αλλά νομίζω ότι δεν ταιριάζει στη συγκεκριμένη περίπτωση. Σε περιβάλλον Διαδικτύου και μέσων κοινωνικής δικτύωσης θα μου ακουγόταν αφύσικη η χρήση της. Η πρότασή μου βασίζεται στην απόδοση "μεταδοτικό μάρκετινγκ" για το "viral marketing". Η συγκεκριμένη απόδοση δεν ξέρω κατά πόσο έχει κυριαρχήσει, αλλά σίγουρα χρησιμοποιείται: https://www.google.gr/#hl=el&sclient=psy-ab&q="μεταδοτικό μά... Αντιθέτως, το "ιότροπο μάρκετινγκ" δεν δίνει κανένα αποτέλεσμα: https://www.google.gr/#hl=el&sugexp=frgbld&gs_nf=1&pq="ιότρο... Η απόδοση "μεταδοτικό μάρκετινγκ" έχει γίνει αποδεκτή και στο Proz, μαζί με το "ιογενές" (το οποίο επίσης θεωρώ ότι δεν ταιριάζει): http://ell.proz.com/kudoz/english_to_greek/marketing_market_... Από τη στιγμή, λοιπόν, που το "viral marketing" (το οποίο χρησιμοποιεί viral video) έχει αποδοθεί "μεταδοτικό μάρκετινγκ", γιατί να μην έχουμε και το "μεταδοτικό βίντεο"; Γνωρίζω ότι το "μεταδοτικό βίντεο" δεν δίνει αποτελέσματα στο google, αλλά σε ένα κείμενο με στοιχεία μάρκετινγκ θα μου ακουγόταν πολύ πιο φυσική η φράση "χρησιμοποιούμε μεταδοτικά βίντεο για την προώθηση των υπηρεσιών μας" από το "χρησιμοποιούμε ιότροπα βίντεο για την προώθηση των υπηρεσιών μας". Κλείνοντας, παραθέτω τον ορισμό του "μεταδοτικός" από το ΛΚΝ: μεταδοτικός -ή -ό: (για αρρώστια) που μεταδίδεται από το ένα άτομο στο άλλο· κολλητικός· (πρβ. μολυσματικός): Mεταδοτικές ασθένειες. Mεταδοτικά νοσήματα. || (επέκτ.): Ο φόβος / ο ενθουσιασμός είναι ~. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.