ARCANE

Greek translation: μυστηριακός

21:37 Oct 5, 2005
English to Greek translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: ARCANE
Τhe term is used in a text written by Mariarosa Dalla Costa, a feminist in the italian movement of autonomia. it is entitled "the door to the garden"the whole frase is "the arcane of labour reproduction". there is also a text written by the group aufheben
soula
Greek translation:μυστηριακός
Explanation:
:-)
Selected response from:

Hari Cavalcante
Brazil


Summary of answers provided
4 +6τα απόκρυφα
Nick Lingris
4μυστηριακός
Hari Cavalcante


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arcane
μυστηριακός


Explanation:
:-)

Hari Cavalcante
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
arcane
τα απόκρυφα


Explanation:
You can also say "τα μυστικά", but I prefer "τα απόκρυφα (της αναπαραγωγής της εργασίας).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-10-05 21:55:13 GMT)
--------------------------------------------------

Leopoldina Fortunati has published a Marxian study called The Arcane of Reproduction, L'arcano della riproduzione in Italian. The exact translation of 'arcano' in English is arcanum (pl. arcana), which is "το μυστήριο". So perhaps "τα μυστήρια...".

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2005-10-05 21:56:36 GMT)
--------------------------------------------------

OED:
arcanum:
1. A hidden thing; a mystery, a profound secret.
2. One of the supposed great secrets of nature which the alchemists aimed at discovering; hence, a marvellous remedy, an elixir.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 34 mins (2005-10-06 11:12:55 GMT)
--------------------------------------------------

Post-asker note:
We revealed the arcane but not the secret.
Αποκαλύψαμε τα μυστήρια αλλά όχι τα μυστικά.

Ελπίζω να μην υπάρχει ένα μόνο μυστικό... Θέλω να πω ότι θεωρώ το arcane (όπως, ελπίζω, και το secret) ουσιαστικοποιημένο επίθετο (όπως λέμε the rich and the poor) με πληθυντική έννοια. Ωστόσο, επειδή το arcane προέρχεται από μετάφραση του ιταλικού arcano (δηλ. το μυστήριο, το απόκρυφο στοιχείο), δεν αποκλείεται να πρέπει να πεις, αν ένα είναι το μυστικό, "αποκαλύψαμε το μυστήριο / το μυστηριακό στοιχείο, αλλά όχι το μυστικό". Από τα συμφραζόμενα θα κρίνεις.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:37
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 746

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Μετά τα συμφραζόμενα που δίνει η ερωτώσα, θα συμφωνήσω με τα 'απόκρυφα' ή 'μυστήρια' της αναπαραγωγής για να αφήσουμε τα 'μυστικά' για το 'secret'.
17 mins
  -> It wouldn't very apocryphal if it made sense, would it...? :-} // Joking apart, I prefer "τα μυστήρια", too. And I also think it is more accurate.

agree  flipendo
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Alexandra Fakalou: καλημέρα σας :-)
8 hrs
  -> Thanks!

agree  Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
19 hrs
  -> Thanks!

agree  Assimina Vavoula
1 day 10 hrs
  -> Thanks!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
2 days 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search