21:37 Oct 5, 2005 |
English to Greek translations [Non-PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Hari Cavalcante Brazil |
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | τα απόκρυφα |
| ||
4 | μυστηριακός |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
arcane μυστηριακός Explanation: :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arcane τα απόκρυφα Explanation: You can also say "τα μυστικά", but I prefer "τα απόκρυφα (της αναπαραγωγής της εργασίας). -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2005-10-05 21:55:13 GMT) -------------------------------------------------- Leopoldina Fortunati has published a Marxian study called The Arcane of Reproduction, L'arcano della riproduzione in Italian. The exact translation of 'arcano' in English is arcanum (pl. arcana), which is "το μυστήριο". So perhaps "τα μυστήρια...". -------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2005-10-05 21:56:36 GMT) -------------------------------------------------- OED: arcanum: 1. A hidden thing; a mystery, a profound secret. 2. One of the supposed great secrets of nature which the alchemists aimed at discovering; hence, a marvellous remedy, an elixir. -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs 34 mins (2005-10-06 11:12:55 GMT) -------------------------------------------------- Post-asker note: We revealed the arcane but not the secret. Αποκαλύψαμε τα μυστήρια αλλά όχι τα μυστικά. Ελπίζω να μην υπάρχει ένα μόνο μυστικό... Θέλω να πω ότι θεωρώ το arcane (όπως, ελπίζω, και το secret) ουσιαστικοποιημένο επίθετο (όπως λέμε the rich and the poor) με πληθυντική έννοια. Ωστόσο, επειδή το arcane προέρχεται από μετάφραση του ιταλικού arcano (δηλ. το μυστήριο, το απόκρυφο στοιχείο), δεν αποκλείεται να πρέπει να πεις, αν ένα είναι το μυστικό, "αποκαλύψαμε το μυστήριο / το μυστηριακό στοιχείο, αλλά όχι το μυστικό". Από τα συμφραζόμενα θα κρίνεις. |
| |