standardized surveys

Greek translation: τυποποιημένες έρευνες

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:standardized surveys
Greek translation:τυποποιημένες έρευνες
Entered by: Assimina Vavoula

07:19 Oct 29, 2005
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: standardized surveys
Rather, researchers focus on drawings among younger students because they cannot express their ideas as well with text as they can with drawings, understand or interpret standardized surveys, or negotiate the probing aspects of an open-ended interview.

ΠΡΟΚΕΙΤΑΙ ΓΙΑ "ΠΡΟΤΥΠΕΣ ΕΡΕΥΝΕΣ" ή "ΤΥΠΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΕΡΕΥΝΕΣ";;;
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 11:45
τυποποιημένες μελέτες
Explanation:
http://www.answers.com/topic/standardize
Selected response from:

Lamprini Kosma
Italy
Local time: 10:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10τυποποιημένες μελέτες
Lamprini Kosma
3κανονικοποιημένες έρευνες
Martine C


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
τυποποιημένες μελέτες


Explanation:
http://www.answers.com/topic/standardize


Lamprini Kosma
Italy
Local time: 10:45
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Petelos
8 mins
  -> :-)

agree  Vicky Papaprodromou: Καλημέρα, Λαμπρινή!
1 hr
  -> Καλημέρα Βίκυ! Ευχαριστώ. :-)

agree  Martine C
1 hr
  -> Merci! :-)

agree  Nadia-Anastasia Fahmi: "έρευνες" θα προτιμούσα με την έννοια των ερωτηματολογίων... αυτό καταλαβαίνω εγώ...
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ Νάντια. Καλημέρα :-)

agree  stahat (X)
1 hr
  -> Ευχαριστώ Χριστίνα.

agree  Theodoros Linardos: Συμφωνώ με τη Νάντια
1 hr
  -> Ευχαριστώ Θόδωρε.

agree  Costas Zannis: Νάντια! Νάντια! Νάντια!
2 hrs
  -> Ό,τι θέλει ο λαός. Καλημέρα. :-)

agree  Nick Lingris: Με το "understand or interpret", τυποποιημένα ερωτηματολόγια.
3 hrs
  -> Πράγματι. Η ακριβέστερη απόδοση νομίζω για το κείμενο της Μίνας.

agree  Daphne Theodoraki: έρευνα ή ερωτηματολόγιο που λέει ο Νίκος - σίγουρα όχι "μελέτες".
5 hrs
  -> Thanks! Όπως έχω ήδη γράψει στον Νίκο, "ερωτηματολόγια" είναι η ακριβέστερη απόδοση για το κείμενο της Μίνας!

agree  Alexandra Fakalou: καλημέρα :-) καλή εβδομάδα!
2 days 3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
κανονικοποιημένες έρευνες


Explanation:
...

Martine C
Local time: 10:45
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search