community association

Greek translation: κοινοτική εταιρεία/ένωση, φορέας/ένωση για τη συνεργασία των κοινοτήτων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:community association
Greek translation:κοινοτική εταιρεία/ένωση, φορέας/ένωση για τη συνεργασία των κοινοτήτων
Entered by: Vicky Papaprodromou

17:08 Feb 27, 2006
English to Greek translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social exclusion
English term or phrase: community association
PAVEE POINT Travellers Centre (Dublin, Ireland). Pavee Point in Ireland is a non-governmental, community association, committed to the attainment of human rights for Irish Travellers. The group is comprised of Travellers and members of the majority population working together in partnership to address the needs of Travellers as a minority group experiencing exclusion and marginalisation.

PAVEE POINT, operating at local, national and international levels, seeks to develop innovative responses to Travellers' issues and needs, through direct work with Travellers and Traveller organisations, networking, formulating and making submissions to influence policies, researching, evaluating and publishing.
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 11:14
κοινοτική εταιρεία
Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&q="κοινοτική εταιρεία&meta...

http://www.google.gr/search?hl=el&q="μη κυβερνητική εταιρεία...
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 11:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3κοινοτικός οργανισμός
Isodynamia
4 +3κοινοτική εταιρεία
Vicky Papaprodromou
3φορέας / ένωση για τη συνεργασία των κοινοτήτων
Nick Lingris


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
κοινοτικός οργανισμός


Explanation:
http://www.google.com/search?hl=en&lr=&rls=GGLD,GGLD:2005-14...

Isodynamia
Greece
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo
8 mins
  -> Ευχαριστώ!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
50 mins
  -> Ευχαριστώ, Νάντια!

agree  ELEFTHERIA FLOROU
3 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
κοινοτική εταιρεία


Explanation:
http://www.google.gr/search?hl=el&q="κοινοτική εταιρεία&meta...

http://www.google.gr/search?hl=el&q="μη κυβερνητική εταιρεία...

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo
7 mins
  -> Eυχαριστώ πολύ, Ελευθερία.

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
49 mins
  -> Ευχαριστώ πολύ.

agree  ELEFTHERIA FLOROU
3 hrs
  -> Ευχαριστώ, Ελευθερία.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
φορέας / ένωση για τη συνεργασία των κοινοτήτων


Explanation:
Δεν μπορεί να προσεγγιστεί ο όρος με απλή μετάφραση των δύο λέξεων, κυρίως γιατί υπάρχει πρόβλημα με το "κοινοτικός".

Οι κοινοτικοί οργανισμοί (community agencies) μπορεί είναι πολύ συγκεκριμένοι φορείς http://europa.eu.int/agencies/index_el.htm και το Pavee Point δεν είναι εταιρεία.

Είναι μια τοπική οργάνωση http://www.paveepoint.ie/ , μια ένωση, που σκοπό έχει τη συνεργασία, τη σύμπραξη, της κοινότητας των Ταξιδευτών με την τοπική κοινότητα.

Αντίστοιχοι τέτοιοι φορείς για τη συνεργασία μειονοτήτων με τις τοπικές κοινωνίες υπάρχουν κι αλλού. Στα κείμενα της ΕΕ ο όρος μεταφράζεται χαλαρά και ανάλογα με την περίπτωση. Αλλιώς αν είναι local c. a. ή ethnic c. a. ή migrant c. a. Συνήθως πάντως είναι σκέτο c. a.

Δε πιστεύω ότι υπάρχει κάποιος επίσημος τρόπος απόδοσης του όρου που να κάνει σαφές για τι πράγμα πρόκειται και να μην παραπέμπει αλλού.

Η πρότασή μου είναι ερμηνευτική, βάσει και της περιγραφής που κάνουν οι ίδιοι οι Pavee Point:
Pavee Point is a partnership of Irish Travellers and settled people working together to improve the lives of Irish Travellers through working towards social justice, solidarity, socio-economic development and human rights.

Αν υπάρχει καλύτερη πρόταση, θα τη δεχτώ με μεγάλη χαρά.
Π.χ. φορέας σύμπραξης των κοινοτήτων, κάτι τέτοιο.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 746
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search