cross-fertilisation of culture

Greek translation: διασταύρωση/αλληλομπόλιασμα πολιτισμών, ανταλλαγή πολιτισμικών στοιχείων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cross-fertilisation of culture
Greek translation:διασταύρωση/αλληλομπόλιασμα πολιτισμών, ανταλλαγή πολιτισμικών στοιχείων
Entered by: Vicky Papaprodromou

11:43 Mar 1, 2006
English to Greek translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / social exclusion
English term or phrase: cross-fertilisation of culture
The Transnational Workshops aim to:

* produce recommendations for policy, especially regarding co-production and cross-fertilisation of culture between immigrant and host communities, capacity building of individuals and minority groups, raising visibility of minority cultures and networking of associations representing minority groups

* present fresh material from all participating countries on the workshop theme, with a view to including it in the Good Practice Review, and

* provide a forum for local organisations to present their experience. A report for each workshop will be produced and published in the website
Assimina Vavoula
Greece
Local time: 08:51
εποικοδομητική διασταύρωση πολιτισμικών στοιχείων
Explanation:
Η λεξικογραφική απόδοση της λέξης fertilis(z)ation είναι "γονιμοποίηση" και στα φυτά το cross-fertilis(z)ation είναι η "επικονίαση".

Θα πρότεινα πιο ελεύθερη απόδοση εδώ και επειδή η "διασταύρωση πολιτισμών" είναι λίγο πομπώδης διατύπωση, προτιμώ την "εποικοδομητική διασταύρωση πολιτισμικών στοιχείων".
Selected response from:

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 08:51
Grading comment
Ευχαριστώ Βικάκι. Λίγο προβληματικός ο όρος, καλές αποδόσεις αλλά ο πελάτης προτίμησε την δική σου ως αυτή που προσέγγιζε περισσότερο σε αυτό που είχε στο μυαλό του. Καλή σου μέρα...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3μπόλιασμα πολιτισμών (πολιτισμικών στοιχείων)
Manolis Dardoufas (X)
3 +2εποικοδομητική διασταύρωση πολιτισμικών στοιχείων
Vicky Papaprodromou
3 +1αμοιβαία γονιμοποίηση του πολιτισμού
Isodynamia
4ανταλλαγή πολιτισμικών στοιχείων
Nick Lingris


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
εποικοδομητική διασταύρωση πολιτισμικών στοιχείων


Explanation:
Η λεξικογραφική απόδοση της λέξης fertilis(z)ation είναι "γονιμοποίηση" και στα φυτά το cross-fertilis(z)ation είναι η "επικονίαση".

Θα πρότεινα πιο ελεύθερη απόδοση εδώ και επειδή η "διασταύρωση πολιτισμών" είναι λίγο πομπώδης διατύπωση, προτιμώ την "εποικοδομητική διασταύρωση πολιτισμικών στοιχείων".

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 70
Grading comment
Ευχαριστώ Βικάκι. Λίγο προβληματικός ο όρος, καλές αποδόσεις αλλά ο πελάτης προτίμησε την δική σου ως αυτή που προσέγγιζε περισσότερο σε αυτό που είχε στο μυαλό του. Καλή σου μέρα...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isodynamia: Ωραία απόδοση, Βίκυ. Στα λεξικά μου βρίσκω το pollination για "επικονίαση"
16 mins
  -> Κι εγώ αλλά το Ματζέντα το έδινε έτσι και απλώς το αναφέρω εδώ αφού δεν θα το χρησιμοποιούσα. Ευχαριστώ, Ντίνα μου και καλό μήνα.

agree  ELEFTHERIA FLOROU
6 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ.

neutral  Nick Lingris: Η διασταύρωση στοιχείων αλλού πάει http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
12 hrs
  -> Μα, είναι τώρα επιχείρημα αυτό που μου λες; Δεν μιλώ για διασταύρωση στοιχείων ταυτότητας.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
αμοιβαία γονιμοποίηση του πολιτισμού


Explanation:
Ο τεχνικός όρος "cross-fertilization" είναι σταυρογονιμοποίηση ή αλλογονία. Βρίσκω σάιτ που χρησιμοποιούν μεταφορικά το "γονιμοποίηση του πολιτισμού" αλλά τίποτε παραπέρα από αυτό. Αυτό το άρθρο (http://www.mpa.gr/article.html?doc_id=517789) αναφέρεται σε μετανάστες.

Ίσως το επίθετο "αμοιβαία" (ίσως και "αμφίδρομη") ταιριάζει σε αυτήν την περίπτωση.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-03-01 12:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

"γονιμοποίηση του πολιτισμού"
www.parembasis.gr/2005/05_01_01.htm
www.doukas.gr/ekd/ekdb1.htm

Isodynamia
Greece
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bets
6 hrs
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
μπόλιασμα πολιτισμών (πολιτισμικών στοιχείων)


Explanation:
Ίσως είναι λίγο λογοτεχνικό, αλλά πιστεύω ότι εικονίζει με μεγαλύτερη αμεσότητα και με λιγότερο τεχνοκρατικό τρόπο τη διαδικασία των εποικοδομητικών αλλαγών! Σε κάθε περίπτωση μπορεί να μπει εντός εισαγωγικών!

Καλησπέρα!

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-03-01 20:15:53 GMT)
--------------------------------------------------

ανταλλαγών και όχι αλλαγών...

Manolis Dardoufas (X)
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma: Μπράβο, εξαιρετική απόδοση!
1 hr
  -> Ευχαριστώ πολύ Λαμπρινή για το ενθαρρυντικό σχόλιο!

agree  bets
2 hrs
  -> Ευχαριστώ!

agree  Isodynamia: Μ'αρέσει πολύ, Μανώλη! Πολύ εύστοχο επίσης!
3 hrs
  -> Να'σαι καλά Κωνσταντίνα! Καλό βράδυ!

neutral  Nick Lingris: Δεν με ενοχλεί, Μανόλη, το λογοτεχνικό, αλλά θα προτιμούσα κάποια σύνταξη με αλληλομπόλιασμα, να φαίνεται το αμοιβαίο και αμφίδρομο.
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ανταλλαγή πολιτισμικών στοιχείων


Explanation:
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

την από κοινού παραγωγή και ανταλλαγή πολιτισμού
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...
Έτσι μου βγαίνει καλύτερα η σύνταξη.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-03-02 00:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Υπάρχει και η πολιτισμική ώσμωση αλλά δεν ταιριάζει εδώ.

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 746

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vicky Papaprodromou: Τότε θα 'λεγε ένα cultural exchange ή άντε exchange of culture και θα ήταν εντάξει.
25 mins
  -> Αν επιβάλλεται η αντιστρεψιμότητα, να πούμε σταυρογονιμοποίηση λοιπόν.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search