transnationalisation

Greek translation: υπερεθνικοποίηση

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:transnationalisation
Greek translation:υπερεθνικοποίηση
Entered by: Nick Lingris

23:25 Apr 27, 2006
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: transnationalisation
a process of internationalisation and transnationalisation
laetitia67
Local time: 16:25
υπερεθνικοποίηση / πολυεθνικοποίηση
Explanation:
Το transnational μεταφράζεται "πολυεθνικός" και "υπερεθνικός" (όταν δεν μεταφράζεται απλώς "διεθνής").
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Επειδή το "υπερεθνικός" μεταφράζει και το supranational, ίσως είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσεις το "πολυεθνικοποίηση".
http://www.google.com/search?q=πολυεθνικοποίηση&num=100&hl=e...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q=υπ...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-04-28 00:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Τώρα που το καλοσκέφτομαι, έχω την υποψία ότι στο κείμενό σου θα πηγαίνει καλύτερα το "διεθνοποίησης και υπερεθνικοποίησης".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-28 02:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Τώρα είδα την ερώτησή σου, laetitia, οπότε παραθέτω μακροσκελέστατο σχόλιο που πιστεύω ότι αρμόζει και σε κείμενα κοινωνιολογίας. Μπορείς να το χρησιμοποιήσεις κατά το δοκούν. Βρίσκεται στις σελ. 18-19 του http://www.ntua.gr/anavathmisi/files/anakoinwthen_pragas.pdf...

ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΟΡΟΥ “TRANSNATIONAL EDUCATION”
Ο όρος “transnational education” εµφανίστηκε βασικά µετά την υπογραφή της Διακήρυξης της Μπολώνιας και αναφέρεται στο φαινόµενο της εξαγωγής εκπαιδευτικών υπηρεσιών επιπέδου ανώτατης εκπαίδευσης από τα ιδρύµατα µίας χώρας προς άλλες χώρες. Δύο συνήθεις µηχανισµοί εφαρµογής της πολιτικής αυτής στην πράξη είναι αφ’ ενός µεν η ίδρυση παραρτηµάτων Πανεπιστηµίων µίας χώρας σε άλλες χώρες, αφ’ ετέρου δε η ανάπτυξη σχέσεων και συνεργασιών τύπου franchising µεταξύ Πανεπιστηµίων µίας χώρας και εκπαιδευτικών µονάδων µίας άλλης χώρας. Στη δεύτερη αυτή περίπτωση, οι εκπαιδευτικές µονάδες της χώρας εισαγωγής δεν ανήκουν στο τυπικό ή επίσηµο εκπαιδευτικό σύστηµα της χώρας, πράγµα το οποίο σηµαίνει ότι δεν είναι αναγνωρισµένες µονάδες για την χορήγηση τίτλων σπουδών ανώτατης εκπαίδευσης στη χώρα εισαγωγής. Στη δεύτερη αυτή κατηγορία ανήκουν και οι συνεργασίες των ελληνικών Κέντρων Ελευθέρων Σπουδών µε Πανεπιστήµια του εξωτερικού, προερχόµενα κατά κύριο λόγο από το Ηνωµένο Βασίλειο, τις ΗΠΑ και τη Γαλλία.
Από την πρώτη στιγµή φάνηκε να υπάρχει µία δυσκολία ως προς την απόδοση του αγγλικού όρου “transnational education” στην ελληνική γλώσσα. Το Υπουργείο Παιδείας χρησιµοποίησε εξ αρχής τον όρο «υπερεθνική εκπαίδευση», στην πορεία όµως διατυπώθηκε ένσταση από την πλευρά του Πρύτανη του Πανεπιστηµίου Αθηνών κ. Γ. Μπαµπινιώτη, σύµφωνα µε την οποία ο ορθός όρος είναι «διεθνική εκπαίδευση». Θα προσπαθήσουµε να στηρίξουµε τη θέση του Υπουργείου Παιδείας, φωτίζοντας το θέµα από όλες τις πλευρές, κυρίως όµως ανατρέχοντας στο περιεχόµενο που δίνεται διεθνώς σήµερα στον όρο “transnational education” και τούτο σε αντιδιαστολή µε το περιεχόµενο του συναφούς όρου “international education”.
Οι δύο όροι εµφανίζονται σήµερα στο διεθνή χώρο και στο πεδίο της ανώτατης εκπαίδευσης, αλλά µε ουσιωδώς διαφορετικό περιεχόµενο. Το περιεχόµενο του όρου “transnational education” αναλύθηκε στην αρχή. Και είναι πολύ διαφορετικό από το περιεχόµενο του όρου “international education”, όπως θα επιχειρήσουµε να εξηγήσουµε στη συνέχεια. Μία από τις κρίσιµες παραµέτρους στην ανάπτυξη των πολιτικών της ανώτατης εκπαίδευσης σήµερα είναι η παράµετρος της διεθνοποίησης (internationalisation). Η περιγραφή και η προσέγγιση των στοιχείων αυτής της πολιτικής αποδίδονται σήµερα διεθνώς µε τον όρο “international education”. Είναι χαρακτηριστική εν προκειµένω η ύπαρξη οργάνωσης σε ευρωπαϊκό επίπεδο που επικεντρώνει το ενδιαφέρον και τη δράση της στο συγκεκριµένο θέµα (European Association for International Education – EAIE). Θεωρούµε ότι η καταλληλότερη απόδοση του όρου αυτού στην ελληνική γλώσσα είναι ο όρος «διεθνής ή διεθνική εκπαίδευση».
Σε τι αναφέρεται όµως ο όρος αυτός; Αναφέρεται στη συνεργασία µεταξύ των χωρών για όλα τα ζητήµατα πολιτικής στον τοµέα της ανώτατης εκπαίδευσης. Αναφέρεται στον διεθνή, στον παγκόσµιο χαρακτήρα των προβληµατισµών, των µελετών, των προοπτικών σε ό,τι έχει να κάνει µε την ανώτατη εκπαίδευση. Αναφέρεται ακόµα και στη διεθνή, την παγκόσµια εµβέλεια του πεδίου εφαρµογής των πολιτικών ανώτατης εκπαίδευσης, όπως αυτή µπορεί να απεικονισθεί π.χ. µέσα από τις πολιτικές κινητικότητας φοιτητών και εκπαιδευτικού, ερευνητικού και διοικητικού προσωπικού. Αναφέρεται, τέλος, στις αλληλεπιδράσεις που λαµβάνουν χώρα σε διεθνή, σε παγκόσµια βάση. Αυτό είναι το περιεχόµενο των όρων «διεθνοποίηση» και «διεθνής ή διεθνική εκπαίδευση». Και δεν αναφέρεται στην κάθε χώρα χωριστά, αλλά αναφέρεται στον διεθνή χώρο ως σύνολο.
Όπως όµως αναφέρθηκε στην αρχή, ο όρος “transnational education” έχει εντελώς διαφορετικό περιεχόµενο. Η ίδια η φιλοσοφία του είναι αντίθετη µε τη φιλοσοφία της “internationalisation”. Προϋπόθεση για τη διεθνοποίηση είναι η στενή συνεργασία µεταξύ των διαφόρων χωρών. Αντίθετα, οι πολιτικές “transnational education” αναπτύσσονται ακριβώς πέρα από τη λογική των συνεργασιών. Στην ουσία συνιστούν µονοµερή δράση των ιδρυµάτων µίας χώρας µε την εξαγωγή εκπαιδευτικών υπηρεσιών στο εσωτερικό µίας άλλης χώρας, ερήµην της χώρας υποδοχής και των επίσηµων ιδρυµάτων της. Κατά συνέπεια, δεν είναι δυνατό να αποδίδουµε την πολιτική αυτή µε τον όρο «διεθνική εκπαίδευση», όταν τον όρο αυτό τον χρησιµοποιούµε για να αποδώσουµε µία τελείως διαφορετική πολιτική, δηλαδή την “international education”.
Επίσης, θεωρούµε ότι δεν είναι δυνατό να χρησιµοποιηθεί ο όρος «διεθνής εκπαίδευση» για την απόδοση του όρου “international education” και ο όρος «διεθνική εκπαίδευση» για την απόδοση του όρου “transnational education”, αφού στην ελληνική γλώσσα οι λέξεις «διεθνής» και «διεθνικός» έχουν το ίδιο περιεχόµενο. Πραγµατικά, όπως σηµειώνεται στα σχετικά λήµµατα του Λεξικού της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Γ. Μπαµπινιώτη, οι λέξεις «διεθνικός» και «διεθνής» είναι στην ουσία ταυτόσηµες, καθώς η λέξη «διεθνικός» είναι περισσότερο προϊόν τεχνητού µεταπλασµού της λέξης «διεθνής» επί το δηµοτικότερο, για να αποφευχθεί ο τριτόκλιτος τύπος «διεθνής – διεθνούς».
Το Λεξικό Μπαµπινιώτη δίνει το εξής περιεχόµενο για τις εν λόγω δύο λέξεις:
Διεθνικός: Αυτός που αναφέρεται σε περισσότερες από µία χώρες ή στο σύνολο των εθνών (διεθνικά δίκτυα πληροφοριών).
Διεθνής: Αυτός που αναφέρεται σε περισσότερες από µία χώρες ή στο σύνολο των εθνών (διεθνής αναγνώριση, διεθνές δίκαιο, διεθνής διάσταση, διεθνής οργανισµός, διεθνές συνέδριο).
Και το περιεχόµενο αυτό βρίσκεται σε συµφωνία µε το περιεχόµενο που δίνει στη λέξη “international” το αγγλικό Λεξικό “Longman Dictionary of Contemporary English, έκδοση 1995”:
International: 1. Connected with more than one nation (an international peace-keeping force).
2. Involving more than one nation (an international conference).
Εν όψει όλων αυτών, πιστεύουµε ότι η ορθή απόδοση του όρου “transnational education” και του πραγµατικού περιεχοµένου του εξασφαλίζεται όντως µε τον όρο «υπερεθνική εκπαίδευση». Εκείνο που στην πραγµατικότητα εννοούµε µε τον όρο αυτό είναι µία πολιτική ανώτατης εκπαίδευσης που συνίσταται στην εξαγωγή εκπαιδευτικών υπηρεσιών εκτός των ορίων µίας χώρας και η οποία σε τελευταία ανάλυση υπερβαίνει τα εθνικά όρια της κάθε χώρας, ασκούµενη στο εσωτερικό µίας άλλης χώρας και χωρίς να υπόκειται στις λογικές, στους όρους και στις προϋποθέσεις της πολιτικής της «διεθνούς ή διεθνικής εκπαίδευσης». Με την έννοια δε αυτή, το περιεχόµενο του όρου «υπερεθνική εκπαίδευση» βρίσκεται πολύ κοντά στο περιεχόµενο που δίνει και το Λεξικό Μπαµπινιώτη στη λέξη «υπερεθνικός»:
Υπερεθνικός: Αυτός που είναι πάνω από έθνη, που αναφέρεται σε επίπεδο που ξεπερνά τα εθνικά όρια (υπερεθνική συνεργασία, υπερεθνικό δίκτυο).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-28 19:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Δύο παρατηρήσεις, έστω και κατόπιν εορτής:

1. Ο Μπαμπ. έδειξε να ξεχνάει ότι το trans- δεν μεταφράζεται μόνο σαν δια- αλλά και σαν υπερ- (π.χ. transatlantic, υπερατλαντικός· trans-Siberian, υπερσιβηρικός· transcendental, υπερβατικός).

2. Το σωστό ουσιαστικό είναι "υπερεθνικοποίηση" επειδή το συνηθισμένο επίθετο είναι "υπερεθνικός" και όχι "υπερεθνής" (ενώ από το "διεθνής", "διεθνοποίηση").
Selected response from:

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:25
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για την αναλυτική εξήγηση. Τώρα κατάλαβα περί τίνος πρόκειται. Προφανώς κι εμένα μου φαίνεται ορθότερο το υπερεθνικοποίηση (ή υπερεθνοποίηση). Όσο για τις δύο γλώσσες, απλώς για σιγουριά.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6υπερεθνικοποίηση / πολυεθνικοποίηση
Nick Lingris


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
υπερεθνικοποίηση / πολυεθνικοποίηση


Explanation:
Το transnational μεταφράζεται "πολυεθνικός" και "υπερεθνικός" (όταν δεν μεταφράζεται απλώς "διεθνής").
http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&rls=...

Επειδή το "υπερεθνικός" μεταφράζει και το supranational, ίσως είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσεις το "πολυεθνικοποίηση".
http://www.google.com/search?q=πολυεθνικοποίηση&num=100&hl=e...

http://www.google.com/search?num=100&hl=en&lr=&c2coff=1&q=υπ...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-04-28 00:00:24 GMT)
--------------------------------------------------

Τώρα που το καλοσκέφτομαι, έχω την υποψία ότι στο κείμενό σου θα πηγαίνει καλύτερα το "διεθνοποίησης και υπερεθνικοποίησης".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-28 02:58:35 GMT)
--------------------------------------------------

Τώρα είδα την ερώτησή σου, laetitia, οπότε παραθέτω μακροσκελέστατο σχόλιο που πιστεύω ότι αρμόζει και σε κείμενα κοινωνιολογίας. Μπορείς να το χρησιμοποιήσεις κατά το δοκούν. Βρίσκεται στις σελ. 18-19 του http://www.ntua.gr/anavathmisi/files/anakoinwthen_pragas.pdf...

ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΤΟΥ ΟΡΟΥ “TRANSNATIONAL EDUCATION”
Ο όρος “transnational education” εµφανίστηκε βασικά µετά την υπογραφή της Διακήρυξης της Μπολώνιας και αναφέρεται στο φαινόµενο της εξαγωγής εκπαιδευτικών υπηρεσιών επιπέδου ανώτατης εκπαίδευσης από τα ιδρύµατα µίας χώρας προς άλλες χώρες. Δύο συνήθεις µηχανισµοί εφαρµογής της πολιτικής αυτής στην πράξη είναι αφ’ ενός µεν η ίδρυση παραρτηµάτων Πανεπιστηµίων µίας χώρας σε άλλες χώρες, αφ’ ετέρου δε η ανάπτυξη σχέσεων και συνεργασιών τύπου franchising µεταξύ Πανεπιστηµίων µίας χώρας και εκπαιδευτικών µονάδων µίας άλλης χώρας. Στη δεύτερη αυτή περίπτωση, οι εκπαιδευτικές µονάδες της χώρας εισαγωγής δεν ανήκουν στο τυπικό ή επίσηµο εκπαιδευτικό σύστηµα της χώρας, πράγµα το οποίο σηµαίνει ότι δεν είναι αναγνωρισµένες µονάδες για την χορήγηση τίτλων σπουδών ανώτατης εκπαίδευσης στη χώρα εισαγωγής. Στη δεύτερη αυτή κατηγορία ανήκουν και οι συνεργασίες των ελληνικών Κέντρων Ελευθέρων Σπουδών µε Πανεπιστήµια του εξωτερικού, προερχόµενα κατά κύριο λόγο από το Ηνωµένο Βασίλειο, τις ΗΠΑ και τη Γαλλία.
Από την πρώτη στιγµή φάνηκε να υπάρχει µία δυσκολία ως προς την απόδοση του αγγλικού όρου “transnational education” στην ελληνική γλώσσα. Το Υπουργείο Παιδείας χρησιµοποίησε εξ αρχής τον όρο «υπερεθνική εκπαίδευση», στην πορεία όµως διατυπώθηκε ένσταση από την πλευρά του Πρύτανη του Πανεπιστηµίου Αθηνών κ. Γ. Μπαµπινιώτη, σύµφωνα µε την οποία ο ορθός όρος είναι «διεθνική εκπαίδευση». Θα προσπαθήσουµε να στηρίξουµε τη θέση του Υπουργείου Παιδείας, φωτίζοντας το θέµα από όλες τις πλευρές, κυρίως όµως ανατρέχοντας στο περιεχόµενο που δίνεται διεθνώς σήµερα στον όρο “transnational education” και τούτο σε αντιδιαστολή µε το περιεχόµενο του συναφούς όρου “international education”.
Οι δύο όροι εµφανίζονται σήµερα στο διεθνή χώρο και στο πεδίο της ανώτατης εκπαίδευσης, αλλά µε ουσιωδώς διαφορετικό περιεχόµενο. Το περιεχόµενο του όρου “transnational education” αναλύθηκε στην αρχή. Και είναι πολύ διαφορετικό από το περιεχόµενο του όρου “international education”, όπως θα επιχειρήσουµε να εξηγήσουµε στη συνέχεια. Μία από τις κρίσιµες παραµέτρους στην ανάπτυξη των πολιτικών της ανώτατης εκπαίδευσης σήµερα είναι η παράµετρος της διεθνοποίησης (internationalisation). Η περιγραφή και η προσέγγιση των στοιχείων αυτής της πολιτικής αποδίδονται σήµερα διεθνώς µε τον όρο “international education”. Είναι χαρακτηριστική εν προκειµένω η ύπαρξη οργάνωσης σε ευρωπαϊκό επίπεδο που επικεντρώνει το ενδιαφέρον και τη δράση της στο συγκεκριµένο θέµα (European Association for International Education – EAIE). Θεωρούµε ότι η καταλληλότερη απόδοση του όρου αυτού στην ελληνική γλώσσα είναι ο όρος «διεθνής ή διεθνική εκπαίδευση».
Σε τι αναφέρεται όµως ο όρος αυτός; Αναφέρεται στη συνεργασία µεταξύ των χωρών για όλα τα ζητήµατα πολιτικής στον τοµέα της ανώτατης εκπαίδευσης. Αναφέρεται στον διεθνή, στον παγκόσµιο χαρακτήρα των προβληµατισµών, των µελετών, των προοπτικών σε ό,τι έχει να κάνει µε την ανώτατη εκπαίδευση. Αναφέρεται ακόµα και στη διεθνή, την παγκόσµια εµβέλεια του πεδίου εφαρµογής των πολιτικών ανώτατης εκπαίδευσης, όπως αυτή µπορεί να απεικονισθεί π.χ. µέσα από τις πολιτικές κινητικότητας φοιτητών και εκπαιδευτικού, ερευνητικού και διοικητικού προσωπικού. Αναφέρεται, τέλος, στις αλληλεπιδράσεις που λαµβάνουν χώρα σε διεθνή, σε παγκόσµια βάση. Αυτό είναι το περιεχόµενο των όρων «διεθνοποίηση» και «διεθνής ή διεθνική εκπαίδευση». Και δεν αναφέρεται στην κάθε χώρα χωριστά, αλλά αναφέρεται στον διεθνή χώρο ως σύνολο.
Όπως όµως αναφέρθηκε στην αρχή, ο όρος “transnational education” έχει εντελώς διαφορετικό περιεχόµενο. Η ίδια η φιλοσοφία του είναι αντίθετη µε τη φιλοσοφία της “internationalisation”. Προϋπόθεση για τη διεθνοποίηση είναι η στενή συνεργασία µεταξύ των διαφόρων χωρών. Αντίθετα, οι πολιτικές “transnational education” αναπτύσσονται ακριβώς πέρα από τη λογική των συνεργασιών. Στην ουσία συνιστούν µονοµερή δράση των ιδρυµάτων µίας χώρας µε την εξαγωγή εκπαιδευτικών υπηρεσιών στο εσωτερικό µίας άλλης χώρας, ερήµην της χώρας υποδοχής και των επίσηµων ιδρυµάτων της. Κατά συνέπεια, δεν είναι δυνατό να αποδίδουµε την πολιτική αυτή µε τον όρο «διεθνική εκπαίδευση», όταν τον όρο αυτό τον χρησιµοποιούµε για να αποδώσουµε µία τελείως διαφορετική πολιτική, δηλαδή την “international education”.
Επίσης, θεωρούµε ότι δεν είναι δυνατό να χρησιµοποιηθεί ο όρος «διεθνής εκπαίδευση» για την απόδοση του όρου “international education” και ο όρος «διεθνική εκπαίδευση» για την απόδοση του όρου “transnational education”, αφού στην ελληνική γλώσσα οι λέξεις «διεθνής» και «διεθνικός» έχουν το ίδιο περιεχόµενο. Πραγµατικά, όπως σηµειώνεται στα σχετικά λήµµατα του Λεξικού της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Γ. Μπαµπινιώτη, οι λέξεις «διεθνικός» και «διεθνής» είναι στην ουσία ταυτόσηµες, καθώς η λέξη «διεθνικός» είναι περισσότερο προϊόν τεχνητού µεταπλασµού της λέξης «διεθνής» επί το δηµοτικότερο, για να αποφευχθεί ο τριτόκλιτος τύπος «διεθνής – διεθνούς».
Το Λεξικό Μπαµπινιώτη δίνει το εξής περιεχόµενο για τις εν λόγω δύο λέξεις:
Διεθνικός: Αυτός που αναφέρεται σε περισσότερες από µία χώρες ή στο σύνολο των εθνών (διεθνικά δίκτυα πληροφοριών).
Διεθνής: Αυτός που αναφέρεται σε περισσότερες από µία χώρες ή στο σύνολο των εθνών (διεθνής αναγνώριση, διεθνές δίκαιο, διεθνής διάσταση, διεθνής οργανισµός, διεθνές συνέδριο).
Και το περιεχόµενο αυτό βρίσκεται σε συµφωνία µε το περιεχόµενο που δίνει στη λέξη “international” το αγγλικό Λεξικό “Longman Dictionary of Contemporary English, έκδοση 1995”:
International: 1. Connected with more than one nation (an international peace-keeping force).
2. Involving more than one nation (an international conference).
Εν όψει όλων αυτών, πιστεύουµε ότι η ορθή απόδοση του όρου “transnational education” και του πραγµατικού περιεχοµένου του εξασφαλίζεται όντως µε τον όρο «υπερεθνική εκπαίδευση». Εκείνο που στην πραγµατικότητα εννοούµε µε τον όρο αυτό είναι µία πολιτική ανώτατης εκπαίδευσης που συνίσταται στην εξαγωγή εκπαιδευτικών υπηρεσιών εκτός των ορίων µίας χώρας και η οποία σε τελευταία ανάλυση υπερβαίνει τα εθνικά όρια της κάθε χώρας, ασκούµενη στο εσωτερικό µίας άλλης χώρας και χωρίς να υπόκειται στις λογικές, στους όρους και στις προϋποθέσεις της πολιτικής της «διεθνούς ή διεθνικής εκπαίδευσης». Με την έννοια δε αυτή, το περιεχόµενο του όρου «υπερεθνική εκπαίδευση» βρίσκεται πολύ κοντά στο περιεχόµενο που δίνει και το Λεξικό Μπαµπινιώτη στη λέξη «υπερεθνικός»:
Υπερεθνικός: Αυτός που είναι πάνω από έθνη, που αναφέρεται σε επίπεδο που ξεπερνά τα εθνικά όρια (υπερεθνική συνεργασία, υπερεθνικό δίκτυο).

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2006-04-28 19:44:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Δύο παρατηρήσεις, έστω και κατόπιν εορτής:

1. Ο Μπαμπ. έδειξε να ξεχνάει ότι το trans- δεν μεταφράζεται μόνο σαν δια- αλλά και σαν υπερ- (π.χ. transatlantic, υπερατλαντικός· trans-Siberian, υπερσιβηρικός· transcendental, υπερβατικός).

2. Το σωστό ουσιαστικό είναι "υπερεθνικοποίηση" επειδή το συνηθισμένο επίθετο είναι "υπερεθνικός" και όχι "υπερεθνής" (ενώ από το "διεθνής", "διεθνοποίηση").

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 746
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ για την αναλυτική εξήγηση. Τώρα κατάλαβα περί τίνος πρόκειται. Προφανώς κι εμένα μου φαίνεται ορθότερο το υπερεθνικοποίηση (ή υπερεθνοποίηση). Όσο για τις δύο γλώσσες, απλώς για σιγουριά.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  flipendo
4 hrs

agree  Vicky Papaprodromou: Γιατί όμως έχουμε δύο εγγραφές και δύο ερωτήσεις; Μέρααααααα. Εννοώ από γαλλικά και από αγγλικά;
7 hrs

agree  Isodynamia
9 hrs

agree  ELEFTHERIA FLOROU
10 hrs

agree  Valentini Mellas
14 hrs

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search