integrism

Greek translation: ακεραιωτισμός

14:58 May 5, 2006
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: integrism
Έχω ακούσει ότι μεταφράζεται ακεραιοφροσύνη. Βρήκα και κάποια σχετικά σάιτ στο γκουγκλ. Δεν είμαι σίγουρη όμως ότι έχει παγιωθεί αυτή η μετάφραση. Πάντως θα προτιμούσα σίγουρα να αποφύγω τον ιντεγκρισμό.
laetitia67
Local time: 13:59
Greek translation:ακεραιωτισμός
Explanation:
Πρόκειται (αρχικά) για ρεύμα/κίνημα στους κόλπους της Καθολικής Εκκλησίας (αντίδραση στον μοντερνισμό).

Μετά από ώριμη σκέψη προτείνω "ακεραιωτισμός" (πρβ. μοντερνισμός, νεοτερισμός και ιδίως συντηρητισμός, ολοκληρωτισμός).

Δευτερευόντως προτείνω "ακεραιοκρατία".

Βλ. Πρόκειται για ένα ακεραιοκρατικό, ζηλωτικό, παράδειγμα «πολιτιστικού εθνικισμού», ο οποίος, στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης και της οικουμενικότητας της ...
www.media.uoa.gr/people/demertzis/ pages_gr/articles/docs/2001/religion_orthodoxchurch.php


Το "ακεραιοφροσύνη" είναι ατυχής απόδοση (πρβ. νομιμόφρων, βασιλόφρων, εθνικόφρων)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-05 16:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Και μια παρατηρησούλα στην παρακάτω υποσημείωση: integrismus προέρχεται από το λατινικό integer. Δεν υπάρχει integrus...

Ιντεγκρισμός: (Από τη λατινική λέξη INTEGRUS = ακέραιος, ολόκληρος, πλήρης). Αντίληψη που απαιτεί οργάνωση της κοινωνικής ζωής σε όλες της τις πλευρές, με βάση την πλήρη εφαρμογή των θρησκευτικών κανόνων, επιταγών και προσταγμάτων.
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 12:59
Grading comment
Σας ευχαριστώ όλους. Λέω κι εγώ να υποστηρίξω τον ακεραιωτισμό, ίσως βάζοντας σε παρένθεση το integrism, μια και φοβάμαι ότι δεν θα καταλάβουν και πολλοί.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5ακεραιοφροσύνη
Nick Lingris
4 +4ακεραιωτισμός
Andras Mohay (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
ακεραιωτισμός


Explanation:
Πρόκειται (αρχικά) για ρεύμα/κίνημα στους κόλπους της Καθολικής Εκκλησίας (αντίδραση στον μοντερνισμό).

Μετά από ώριμη σκέψη προτείνω "ακεραιωτισμός" (πρβ. μοντερνισμός, νεοτερισμός και ιδίως συντηρητισμός, ολοκληρωτισμός).

Δευτερευόντως προτείνω "ακεραιοκρατία".

Βλ. Πρόκειται για ένα ακεραιοκρατικό, ζηλωτικό, παράδειγμα «πολιτιστικού εθνικισμού», ο οποίος, στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης και της οικουμενικότητας της ...
www.media.uoa.gr/people/demertzis/ pages_gr/articles/docs/2001/religion_orthodoxchurch.php


Το "ακεραιοφροσύνη" είναι ατυχής απόδοση (πρβ. νομιμόφρων, βασιλόφρων, εθνικόφρων)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-05 16:38:29 GMT)
--------------------------------------------------

Και μια παρατηρησούλα στην παρακάτω υποσημείωση: integrismus προέρχεται από το λατινικό integer. Δεν υπάρχει integrus...

Ιντεγκρισμός: (Από τη λατινική λέξη INTEGRUS = ακέραιος, ολόκληρος, πλήρης). Αντίληψη που απαιτεί οργάνωση της κοινωνικής ζωής σε όλες της τις πλευρές, με βάση την πλήρη εφαρμογή των θρησκευτικών κανόνων, επιταγών και προσταγμάτων.


Andras Mohay (X)
Local time: 12:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Σας ευχαριστώ όλους. Λέω κι εγώ να υποστηρίξω τον ακεραιωτισμό, ίσως βάζοντας σε παρένθεση το integrism, μια και φοβάμαι ότι δεν θα καταλάβουν και πολλοί.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nick Lingris: Αυτό τον νεολογισμό σκέφτομαι να τον υποστηρίξω... (Δεν θυμίζει μουμιοποίηση :-)
7 hrs
  -> Ναι,"ακεραιόφρων" είτε "ο ακέραιος τας φρένας" είτε "ο έχων ακέραια φρονήματα" :-)

agree  Vicky Papaprodromou
16 hrs
  -> Ευχαριστώ, Βίκυ. Καλό Σαββατοκύριακο

agree  ELEFTHERIA FLOROU
21 hrs
  -> Ευχαριστώ

agree  Isodynamia
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
ακεραιοφροσύνη


Explanation:
Είναι η καταληκτική λέξη στο άρθρο του Τσουκαλά εδώ http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=13797&m=B58&... και ο Τσουκαλάς συνήθως ξέρει ποιες λέξεις να χρησιμοποιήσει - κι ας τη χρησιμοποιεί μεταφορικά εδώ.
Από μόνη της η λέξη δεν δίνει το ειδικό ή το μεταφορικό της νόημα, ούτε στα αγγλικά ούτε στα ελληνικά.
Το πρόβλημα είναι ότι ο Αγγλος μπορεί να προσφύγει σ' ένα λεξικό ή στο διαδίκτυο και να δει τη σημασία της, ενώ ο Έλληνας αναγνώστης απλώς θα φάει τα μούτρα του.
Το ίδιο θα συμβεί κι αν χρησιμοποιήσεις τον ιντεγκρισμό - εκτός αν βρει να διαβάσει το άρθρο του μακαρίτη του Παπαρήγα με τη σχετική υποσημείωση.
Προτείνω να χρησιμοποιήσεις τον επιτυχημένο ελληνικό όρο με υποσημείωση που θα περιλαμβάνει τον αγγλικό και επεξήγηση, ανάλογα με το κείμενό σου.

Σύνδεσμοι:
http://tovima.dolnet.gr/print_article.php?e=B&f=13797&m=B58&...
http://www.kke.gr/Ideologia/tromokratia/FomentIslam.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Integrism


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-05 23:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Το συνθετικό –κρατία περιγράφει μια κατάσταση που χαρακτηρίζεται από την αποκλειστική επικράτηση μιας αντίληψης ή θεωρίας (κεφαλαιοκρατία) ή κάποιων προσώπων (ανδροκρατία, τουρκοκρατία). Το –φροσύνη περιγράφει πεποιθήσεις.

Από αυτή την άποψη προτιμώ την ακεραιοφροσύνη. Ωστόσο, η ακεραιοκρατία (που τη χρησιμοποιεί ο Δεμερτζής κι εδώ: http://www.media.uoa.gr/people/demertzis/pages_gr/articles/d... δημιουργεί παράγωγα πιο εύκολα: ακεραιοκράτης, ακεραιοκρατικός.

Γι’ αυτό, όπως κι ο Αντράς, θα προτιμούσα κι εγώ ένα αντίστοιχο σε –ισμός. Μπορούμε να θεωρήσουμε ότι από τα σπάνια ακεραιώνω και ακεραίωση (στο ΛΚΝ) φτιάχνουμε ακεραιωτικός και ακεραιωτισμός (όπως και ολοκληρώνω, ολοκληρωτικός, ολοκληρωτισμός).

Ουφ, τώρα καταλαβαίνω γιατί είναι τόσο διαδεδομένα τα ιντεγκρισμός, ιντεγκριστικός, ιντεγκριστές. Και ο εξπρεσιονισμός. :-}


Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 11:59
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 746

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Πάλι με πρόλαβες.:-)
3 mins

agree  Ioanna Karamitsa
15 mins

agree  Andras Mohay (X): Προσωπικά θα προτιμούσα "ακεραιοκρατία". Βλ. "ακεραιοκρατικό" στο Google (Δεμερτζής) / Ή "ακεραιωτισμό"
26 mins

agree  ELEFTHERIA FLOROU
22 hrs

agree  Vicky Alyssandraki
3 days 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search