The Race Question

Greek translation: Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:The Race Question
Greek translation:Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Entered by: Georgios Tziakos

14:08 Jul 11, 2011
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Law
English term or phrase: The Race Question
In 1950, UNESCO suggested in The Race Question —a statement signed by 21 scholars such as Ashley Montagu, Claude Lévi-Strauss, Gunnar Myrdal, Julian Huxley, etc. — to "drop the term race altogether and instead speak of ethnic groups".

Εδώ προφανώς πρόκειται για τίτλο της δήλωσης.

The Race Question = Το φυλετικό πρόβλημα;
http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001282/128291eo.pdf
STAMATIOS FASSOULAKIS
Greece
Local time: 07:40
Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Explanation:
Εδώ το Φυλή αντιστοιχεί σωστά στο Race. Αναφέρεται ως πρόβλημα της "έννοιας", και όχι racial problem. Περιφραστικά λοιπόν πιστεύω ότι αυτή είναι μια αρκετά συμπαγής και ακριβής απόδοση. Το 'φυλή' είναι επίσης πιο προβληματικός όρος από άλλους όρους.

Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"

Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.

--------------------------------------------------
Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.
Selected response from:

Georgios Tziakos
Spain
Grading comment
ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Το Φυλετικό Ζήτημα
ELENI KRAVARITI
3 +2Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"
Georgios Tziakos
4 +1το περί Φυλής ζήτημα
Nafsika Charalambidou
4 +1Το ζήτημα της φυλής
Nick Lingris
4"Φυλή" ή "Εθνότητα";
Kettie Nossis
4περί Φυλής
Ivi Rocou


Discussion entries: 3





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the race question
Το Φυλετικό Ζήτημα


Explanation:
εκτός αν θέλουμε να πάμε σε πιο περιφραστική προσέγγιση (το πρόβλημα των Φυλετικών Διακρίσεων) αλλά νομίζω δε χρειάζεται.

ELENI KRAVARITI
Greece
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Georgios Tziakos: Θεωρώ ότι όχι απλώς χρειάζεται, αλλά αν δεν το κάνουμε, χάνεται ολόκληρη η σημασία της προβληματικής διάστασης του όρου 'race'. Δεν αναφέρεται καν σε φυλετικές διακρίσεις, αλλά στη διάκριση που de facto αντιπροσωπεύει ο όρος 'Φυλή', αυτός καθαυτός.
7 mins
  -> Ο λόγος όμως που δημιουργήθηκε το έγγραφο είναι τα προβλήματα που προκύπτουν από τις φυλετικές διακρίσεις...οπότε?

agree  Olga Hatzigeorgiou
1 day 2 hrs
  -> thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
the race question
Το ζήτημα της έννοιας (ή του όρου) "Φυλή"


Explanation:
Εδώ το Φυλή αντιστοιχεί σωστά στο Race. Αναφέρεται ως πρόβλημα της "έννοιας", και όχι racial problem. Περιφραστικά λοιπόν πιστεύω ότι αυτή είναι μια αρκετά συμπαγής και ακριβής απόδοση. Το 'φυλή' είναι επίσης πιο προβληματικός όρος από άλλους όρους.

Από Μπαμπινιώτη παραθέτω "φυλή": "σύνολο ανθρώπων με κοινή καταγωγή και κοινά γενετικά γνωρίσματα"

Race: - a group of persons related by common descent or heredity.
b.
an arbitrary classification of modern humans, sometimes, especially formerly, based on any or a combination of various physical characteristics, as skin color, facial form, or eye shape, and now frequently based on such genetic markers as blood groups.
c.
a human population partially isolated reproductively from other populations, whose members share a greater degree of physical and genetic similarity with one another than with other humans.

--------------------------------------------------
Note added at 35 λεπτά (2011-07-11 14:43:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ως συνήθως σε κείμενα ερμηνευτικής κοινωνιολογικών όρων, είναι λεπτές και σημαντικές οι διαφορές στην απόδοση. Θεωρώ ότι στη σελίδα 6 του PDF της αρχικής ερώτησης, ειδικά στην 5η και 6η παράγραφο επεξηγείται συγκεκριμένα το γιατί.


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/race
Georgios Tziakos
Spain
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 8
Grading comment
ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magda P.: Συμφωνώ με την σκέψη σου. Το ζήτημα, πρόβλημα (της χρήσης) του όρου "φυλή"
1 hr

agree  Savvas SEIMANIDIS
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the race question
"Φυλή" ή "Εθνότητα";


Explanation:
Είχα αυτή την ιδέα, και σκέφτηκα να την προτείνω, γιατί το θέμα εδώ δεν είναι το racial problem αλλά καθαρά ενννοιολογικό, και ολόκληρη η παράγραφος έχει αυτές τις 2 έννοιες ως κεντρική ιδέα.

Kettie Nossis
Greece
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Georgios Tziakos: Θεωρώ τη σκέψη χρήσιμη, όμως εδώ δεν βλέπω κάποια ξεκάθαρη, αντιδιαμετρική αντίθεση μεταξύ της έννοιας "race" και πολλών άλλων (όχι μόνο "ethnic/national" αλλά "environmental" και "cultural"). Σκοπός δεν είναι η αντιπαραβολή αλλά η καταστροφή ενός μύθου.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the race question
περί Φυλής


Explanation:

"περί Φυλής" είναι, στα Ελληνικά, ο τίτλος της δήλωσης του 1950 της UNESCO.

π.χ.
Αυτή η αντίληψη ως προς τον προορισμό των ανθρώπων θα επαναλαμβανόταν έπειτα από πολλά χρόνια, όπως, για παράδειγμα, στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO του 1950 περί Φυλής.
http://savalas.gr/pr2/22619.pdf





Ivi Rocou
Greece
Local time: 07:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Georgios Tziakos: Βιάστηκα να συμφωνήσω, εφόσον έχει μεταφραστεί στο παρελθόν. Αλλά όταν το ξαναδιάβασα ο όρος μου φάνηκε πιο πολύ περιγραφικός. Εάν δεν έχει μεταφραστεί το ίδιο το κείμενο μαζί με τον τίτλο και υπάρχει απλά αναφορά θα επιμείνω σε πιο ακριβή μετάφραση.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
the race question
το περί Φυλής ζήτημα


Explanation:
Εγώ θα έβαζα: "Το 1950, η UNESCO πρότεινε στη δήλωσή της περί Φυλής - μία δήλωση...". Βλέπε και link παρακάτω, σελ. 58.


    Reference: http://savalas.gr/pr2/22619.pdf
Nafsika Charalambidou
Greece
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in GreekGreek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Tziakos: Εφόσον συμπεριλαμβάνεται κάποια βασική επεξήγηση, στην περίπτωση μας "ζήτημα", συμφωνώ. Στο κείμενο είναι σημαντική η παρουσία του "στο προοίμιο της δήλωσης της UNESCO..." και όχι ένα μετέωρο και αυτόνομο "περί Φυλής".
4 hrs
  -> Κατά τη γνώμη μου το "περί Φυλής" δεν είναι μετέωρο: μιλάμε για τη δήλωση της UNESCO περί Φυλής.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Το ζήτημα της φυλής


Explanation:
Ας προσθέσω αυτό ακριβώς που λέει ο τίτλος, με την κάποια αοριστία του.
Η μοναδική ερμηνευτική παραχώρηση που θα έκανα θα ήταν ίσως να βάλω εισαγωγικά: Το ζήτημα της "φυλής". Αλλά όχι, δεν θα ήταν σωστό, θα έπρεπε τότε στα αγγλικά να έλεγε The Question of "Race".

Nick Lingris
United Kingdom
Local time: 05:40
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 746

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Georgios Tziakos: Συμφωνώ. Τα εισαγωγικά δεν έχουν δουλειά εκεί αν το μεταφράσουμε απλώς ως 'Το ζήτημα της φυλής'.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search