20:56 Jul 11, 2011
Πιστεύω ότι αφού είναι εφικτό, θα ήταν πιο ακριβές η μετάφραση να κρατήσει ολόκληρο το σημασιολογικό πεδίο του πρωτότυπου όρου. Οι φυλετικές διακρίσεις ίσως είναι το κυρίως σύμπτωμα και η μάστιγα την οποία θέλουν να αντιμετωπίσουν οι συγγραφείς. Όμως απ' όσο καταλαβαίνω, η λύση του προβλήματος, σύμφωνα με τη συλλογιστική τους, είναι η έννοια, και για να φτάσουν σε αυτή αναλύουν και εξετάζουν πρώτα το σημαίνον (signifier). Θεωρώ ότι πρέπει να κρατηθεί ξεκάθαρο αυτό στη μετάφραση, όχι μόνο για την κατανόηση του Έλληνα αναγνώστη αλλά και για να αντιπροσωπευτεί κατάλληλα και το πλαίσιο ιδεών των συγγραφέων (και άλλων λόγιων όπως του Saussure που έχουν επηρεάσει κάποιους από τους συγγραφείς). |