Gender Studies

Greek translation: (Κοινωνιολογία των) Έμφυλων Σχέσεων/ Έμφυλες Σχέσεις

19:33 Feb 19, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: Gender Studies
Part of College Curriculum
Ted
Greek translation:(Κοινωνιολογία των) Έμφυλων Σχέσεων/ Έμφυλες Σχέσεις
Explanation:
It could be this as well. Just another proposal.

Κοινωνιολογία των Έμφυλων Σχέσεων

Ξεκινώντας από τις βασικές θεωρίες κοινωνικοποίησης, που δίνουν έμφαση στην κοινωνική δόμηση του φύλου, το μάθημα εξετάζει τη διαφορετικότητα των δύο φύλων σε διάφορους τομείς της κοινωνικής ζωής. Αντιπαραβάλλοντας παραδείγματα πρωτόγονων κοινωνιών όπου απουσιάζουν οι διαχωριστικές γραμμές των φύλων, γίνεται αντιληπτό το πώς ο κάθε άνθρωπος σχηματίζει τη δική του ή της ταυτότητα φύλου. Στη συνέχεια γίνεται διάκριση ανάμεσα στη δημόσια και στην ιδιωτική σφαίρα, με συγκεκριμένα παραδείγματα που καταδεικνύουν τη σπουδαιότητα του φύλου. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην εκπαίδευση, στον χώρο εργασίας και στην οικογένεια. Εξετάζεται γιατί και πώς εμφανίζονται εστίες προβλημάτων στις σχέσεις μεταξύ των δύο φύλων και ο ρόλος κοινωνικών φορέων και θεσμών στη διαιώνιση στερεοτύπων σχετικά με τα φύλα.


Το μάθημα εντάσσεται στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Προπτυχιακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών για Θέματα Φύλου και Ισότητας του Ε.Κ.Π.Α. και είναι ανοικτό σε όλους τους φοιτητές του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Είμαι ο επιστημονικά υπεύθυνος, αλλά το μάθημα θα διδαχθεί από την Ασπασία Τσαούση-Χατζή, Διδάκτορα Κοινωνιολογίας του Δικαίου του Πανεπιστημίου του Σικάγο.




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 09:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Δεν πιστεύω ότι υπάρχουν τυποποιημένοι τίτλοι των πανεπιστημιακών μαθημάτων. Όπως και στην μετάφραση των τίτλων λογοτεχνικών βιβλίων ή των τίτλων κινηματογραφικών έργων, ο τίτλος εξαρτάται από την οπτική γωνία που προσεγγίζει κανείς και αναλύει το θέμα. Στην Αγγλική Φιλολογία του ΑΠΘ, είχαμε ένα παρόμοιο μάθημα, όπου γινόταν ανάλυση των λογοτεχνικών έργων από άνδρες και γυναίκες συγγραφείς, και εξετάζαμε τη διαφορά στη γραφή, στο ύφος, στον τρόπο σκέψης που προσέγγιζαν ένα συγκεκριμένο θέμα οι άνδρες και οι γυναίκες. Δυστυχώς μετά από τόσα χρόνια η μνήμη μου δεν με βοηθά να θυμηθώ τον τίτλο του στα Ελληνικά.

Δεν υπάρχουν κατά τη γνώμη μου \"κλισέ\" και φιξαρισμένες αποδόσεις σε γενικούς τίτλους που επιδέχονται διαφόρων ερμηνειών και προσεγγίσεων... Για πανεπιστημιακό μάθημα πρόκειται, η ύλη ορίζεται από τον Καθηγητή και ο τίτλος αποδίδεται κατά βούληση!

Τώρα το πως το καταννοεί ο καθείς...είναι στη διακριτική του ευχέρεια.

Ελπίζω να μην εκληφθεί και πάλι από ορισμένους η γνώμη μου ως \"αφορισμός\"...εκφράζω τη γνώμη μου όπως όλοι ελεύθερα και οι διαφωνίες είναι θεμιτές, πλην όμως παρακαλώ να διατυπώνονται σε φιλικό ύφος, μιας και είμαστε όλοι συνάδελφοι (και όχι με αναίδεια και επιθετικότητα)!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 09:14:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Πηγή από το πρώτο site:

www.phs.uoa.gr/~ahatzis/new3.htm

και συγγνώμη για το typo στο \"καταννοεί\" (\"κατανοεί\")
Selected response from:

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 19:01
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5μελέτες για το φύλο
Lamprini Kosma
4 +5(Κοινωνιολογία των) Έμφυλων Σχέσεων/ Έμφυλες Σχέσεις
Joanne Panteleon
4 +2Διαφυλικές Σχέσεις
Valentini Mellas


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
gender studies
Διαφυλικές Σχέσεις


Explanation:
Έτσι λεγόταν το μάθημα πάντως στο Φ.Π.Ψ. της Φιλοσοφικής Αθηνών

Valentini Mellas
Greece
Local time: 19:01
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamprini Kosma
2 mins
  -> :)

agree  stellina86
49 mins
  -> :)

neutral  Vicky Papaprodromou: Βαλ, no hurt feelings, αλλά το Καποδιστριακό τα 'χει εντελώς χαμένα; Συμφωνώ ότι έτσι το λέει το μάθημα αλλά τι επιλογή λέξης, ε; Άκου "διαφυλικές"...Κι εν πάση περιπτώσει τότε δεν θάταν "Gender Relations";
1 hr
  -> Den ksero .. ego apla eipa pos to eixan stin dilosi mathimaton. Ontas katefthinsi filosofias den to eixa pote to mathima mia kai itan gia tin katefthinsi paidagogikis

neutral  Vickie Dimitriadou (X): Δώστε μας site να πεισθούμε! :)
13 hrs
  -> Δείτε την απάντηση της συναδέλφου που ακολουθεί.

neutral  Natassa Iosifidou: Μήπως δεν υπάρχουν τα πάντα στο Διαδίκτυο κα Δημητριάδου...; (βλ. gay/straight novel). Ένα "συγγνώμη" και για σένα Βαλεντίνη για την κατάχρηση του χώρου. :))
14 hrs
  -> Kανένα πρόβλημα.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
gender studies
μελέτες για το φύλο


Explanation:
or "μελέτη του φύλου" or "μελέτη των φύλων"

http://www.aegean.gr/gender-postgraduate/metaptyxiakes_spoud...

or "σπουδές σε θέματα των δύο φύλων"

Lamprini Kosma
Italy
Local time: 18:01
Works in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Μπράβο, στο Πανεπιστήμιο Αιγαίου αφού δίνει στα μαθήματά του τίτλους που τουλάχιστον είναι ελληνικά. Λυπηρά αυτά που βλέπω για το Καποδιστριακό.
1 hr
  -> Ευχαριστώ Βίκυ! :-)

agree  x-Translator (X): "σπουδές σε θέματα των δύο φύλων" μου αρέσει περισσότερο :)
1 hr
  -> Ευχαριστώ Στέλλα! Κι εμένα αυτό μου αρέσει περισσότερο :-)

agree  Katerina Kallitsi: μελέτες του φύλου, καθώς αποφοιτήσασα του ΦΠΨ!
7 hrs
  -> Ευχαριστώ Κατερίνα! Καλή σου μέρα :-)

agree  Joanne Panteleon: κι αυτό σωστό Λαμπρινή, γιατί όχι; Καλή σου μέρα!
13 hrs
  -> Καλημέρα κι ευχαριστώ Ιωάννα! :-))

agree  Natassa Iosifidou: Ωραίο ακούγεται το "μελέτες του φύλου".
15 hrs
  -> Ευχαριστώ πολύ! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
(Κοινωνιολογία των) Έμφυλων Σχέσεων/ Έμφυλες Σχέσεις


Explanation:
It could be this as well. Just another proposal.

Κοινωνιολογία των Έμφυλων Σχέσεων

Ξεκινώντας από τις βασικές θεωρίες κοινωνικοποίησης, που δίνουν έμφαση στην κοινωνική δόμηση του φύλου, το μάθημα εξετάζει τη διαφορετικότητα των δύο φύλων σε διάφορους τομείς της κοινωνικής ζωής. Αντιπαραβάλλοντας παραδείγματα πρωτόγονων κοινωνιών όπου απουσιάζουν οι διαχωριστικές γραμμές των φύλων, γίνεται αντιληπτό το πώς ο κάθε άνθρωπος σχηματίζει τη δική του ή της ταυτότητα φύλου. Στη συνέχεια γίνεται διάκριση ανάμεσα στη δημόσια και στην ιδιωτική σφαίρα, με συγκεκριμένα παραδείγματα που καταδεικνύουν τη σπουδαιότητα του φύλου. Ιδιαίτερη έμφαση δίνεται στην εκπαίδευση, στον χώρο εργασίας και στην οικογένεια. Εξετάζεται γιατί και πώς εμφανίζονται εστίες προβλημάτων στις σχέσεις μεταξύ των δύο φύλων και ο ρόλος κοινωνικών φορέων και θεσμών στη διαιώνιση στερεοτύπων σχετικά με τα φύλα.


Το μάθημα εντάσσεται στο Διατμηματικό Πρόγραμμα Προπτυχιακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αθηνών για Θέματα Φύλου και Ισότητας του Ε.Κ.Π.Α. και είναι ανοικτό σε όλους τους φοιτητές του Πανεπιστημίου Αθηνών.

Είμαι ο επιστημονικά υπεύθυνος, αλλά το μάθημα θα διδαχθεί από την Ασπασία Τσαούση-Χατζή, Διδάκτορα Κοινωνιολογίας του Δικαίου του Πανεπιστημίου του Σικάγο.




--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 09:05:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Δεν πιστεύω ότι υπάρχουν τυποποιημένοι τίτλοι των πανεπιστημιακών μαθημάτων. Όπως και στην μετάφραση των τίτλων λογοτεχνικών βιβλίων ή των τίτλων κινηματογραφικών έργων, ο τίτλος εξαρτάται από την οπτική γωνία που προσεγγίζει κανείς και αναλύει το θέμα. Στην Αγγλική Φιλολογία του ΑΠΘ, είχαμε ένα παρόμοιο μάθημα, όπου γινόταν ανάλυση των λογοτεχνικών έργων από άνδρες και γυναίκες συγγραφείς, και εξετάζαμε τη διαφορά στη γραφή, στο ύφος, στον τρόπο σκέψης που προσέγγιζαν ένα συγκεκριμένο θέμα οι άνδρες και οι γυναίκες. Δυστυχώς μετά από τόσα χρόνια η μνήμη μου δεν με βοηθά να θυμηθώ τον τίτλο του στα Ελληνικά.

Δεν υπάρχουν κατά τη γνώμη μου \"κλισέ\" και φιξαρισμένες αποδόσεις σε γενικούς τίτλους που επιδέχονται διαφόρων ερμηνειών και προσεγγίσεων... Για πανεπιστημιακό μάθημα πρόκειται, η ύλη ορίζεται από τον Καθηγητή και ο τίτλος αποδίδεται κατά βούληση!

Τώρα το πως το καταννοεί ο καθείς...είναι στη διακριτική του ευχέρεια.

Ελπίζω να μην εκληφθεί και πάλι από ορισμένους η γνώμη μου ως \"αφορισμός\"...εκφράζω τη γνώμη μου όπως όλοι ελεύθερα και οι διαφωνίες είναι θεμιτές, πλην όμως παρακαλώ να διατυπώνονται σε φιλικό ύφος, μιας και είμαστε όλοι συνάδελφοι (και όχι με αναίδεια και επιθετικότητα)!

--------------------------------------------------
Note added at 2004-02-20 09:14:46 (GMT)
--------------------------------------------------

Πηγή από το πρώτο site:

www.phs.uoa.gr/~ahatzis/new3.htm

και συγγνώμη για το typo στο \"καταννοεί\" (\"κατανοεί\")

Joanne Panteleon
Greece
Local time: 19:01
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanouil Tyrakis: Ιωάννα είναι τελικά, το βρήκα
44 mins
  -> Μανώλη σ'ευχαριστώ..κακώς ξέχασα την πηγή όταν ενσωμάτωνα στην απάντηση!.. Καλή σου μέρα!

neutral  Vicky Papaprodromou: Αχ, αυτή η Αθήνα και οι τίτλοι των μαθημάτων της...Φυσικά και δεν φταις εσύ, Ιωάννα μου, που έτσι τα ονοματίζουν ετούτοι τα πράγματα. Μήπως όμως αυτό θάταν το "Gender Relations" απλώς σε κακή ελληνική απόδοση του Καποδίστρειου;
45 mins
  -> Δες την απάντησή μου Βίκυ...δεν ξέρω αν τυποποιούνται αυτά... Σ'ευχαριστώ!

agree  Evdoxia R. (X)
11 hrs

agree  Vickie Dimitriadou (X): Συμφωνώ με την απόδοση, αφού την τεκμηριώνεις με αναφορά σε site. Συμφωνώ και με το σχόλιό σου περί φιλικού περιβάλλοντος και εξάλειψης της αναίδειας και της επιθετικότητας. Δεν είναι ρινγκ πυγμαχίας εδώ, ούτε χώρος εκτόνωσης νεύρων! :)
12 hrs
  -> "Kαποδιστριακό" και όχι "Καποδίστρειο" αμφότερες Βίκες μας!

agree  Eftychia Stamatopoulou
17 hrs

agree  kalaitzi
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search