perceiver

Greek translation: το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον/(άτομο-)δέκτης

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:perceiver
Greek translation:το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον/(άτομο-)δέκτης
Entered by: Hara kallergi

12:17 Jul 26, 2012
English to Greek translations [PRO]
Social Sciences - Sports / Fitness / Recreation / sports psychology
English term or phrase: perceiver
It is proposed that when perceivers enter social interactions - of which sporting encounters from a distinct subcategory- they actively seek information to understand the demands of the interaction.
Είναι σωστό να το πω "αντιλαμβανόμενοι";
Hara kallergi
Greece
το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον/(άτομο-)δέκτης
Explanation:
για να είμαστε πιο κοντά στην κοινωνική ψυχολογία
'...Το κοινωνικό άτομο (ή το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον –
social perceiver) συχνά εκφέρει πολύπλοκες κρίσεις (judgments), κάτω από συνθήκες
που δεν ευνοούν ούτε την ακρίβεια ούτε την εντέλεια...''
http://library.panteion.gr:8080/dspace/bitstream/123456789/3...

Το κοινωνικό άτομο κατ' εμέ έχει πιο ευρεία έννοια από εκείνην αυτού που αντιλαμβάνεται οπότε θα προτιμήσω τον περιφραστικό όρο.
Αν επιμένουμε βεβαίως να λακωνίσουμε, θ' αντιπρότεινα
το άτομο - δέκτης ή αντιλαμβανόμενο άτομο

www.soc.uoc.gr/socmedia/papageo/1 ΕΜΠΕΙΡΙΣΜΟΣ.ppt
Selected response from:

bol.b.
Local time: 14:25
Grading comment
Ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον/(άτομο-)δέκτης
bol.b.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον/(άτομο-)δέκτης


Explanation:
για να είμαστε πιο κοντά στην κοινωνική ψυχολογία
'...Το κοινωνικό άτομο (ή το άτομο που αντιλαμβάνεται το κοινωνικό περιβάλλον –
social perceiver) συχνά εκφέρει πολύπλοκες κρίσεις (judgments), κάτω από συνθήκες
που δεν ευνοούν ούτε την ακρίβεια ούτε την εντέλεια...''
http://library.panteion.gr:8080/dspace/bitstream/123456789/3...

Το κοινωνικό άτομο κατ' εμέ έχει πιο ευρεία έννοια από εκείνην αυτού που αντιλαμβάνεται οπότε θα προτιμήσω τον περιφραστικό όρο.
Αν επιμένουμε βεβαίως να λακωνίσουμε, θ' αντιπρότεινα
το άτομο - δέκτης ή αντιλαμβανόμενο άτομο

www.soc.uoc.gr/socmedia/papageo/1 ΕΜΠΕΙΡΙΣΜΟΣ.ppt


    Reference: http://library.panteion.gr:8080/dspace/bitstream/123456789/3...
bol.b.
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ευχαριστώ

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Savvas SEIMANIDIS
9 hrs
  -> ευχαριστώ

agree  Andras Mohay (X): "αντιλαμβανόμενο άτομο"
21 hrs
  -> ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search