mineral products

Greek translation: διαλύματα υδρογονάνθρακα και R113

18:22 Feb 28, 2015
English to Greek translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / Cloathing care
English term or phrase: mineral products
Σε σύμβολο φροντίδας υφασμάτων και συγκεκριμένα, για τον ειδικό καθαρισμό (F) όπου λέει: using mineral products only.


Ευχαριστω πολύ εκ των προτέρων.
Tina Lavrentiadou
Spain
Local time: 21:55
Greek translation:διαλύματα υδρογονάνθρακα και R113
Explanation:
Είναι η πρότασή μου και όχι ακριβής μετάφραση. Δεν μεταφράζει ακριβώς τις λέξεις του κειμένου σου, αλλά από την έρευνα διαπίστωσα ότι αυτό εννοεί.

"F: Dry clean with petroleum-based solvents such as R113 and hydrocarbon (mineral essences)"
http://www.sofeminine.co.uk/fashion-trends/laundry-symbols-o...

«F: Αυτό το ρούχο μπορεί να καθαριστεί με τη χρήση διαλύματος υδρογονάνθρακα και R113»
http://www.dixan.com.cy/el/washing/laundry-symbols.cky.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-03-01 14:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Τίνα, στη σελίδα των Zara υπήρχαν αναφορές στο F ως <<στεγνό καθάρισμα μόνο με μεταλλικές ουσίες>>, αλλά δε μου φαίνεται σωστό...
Selected response from:

Vasiliki Zorba
Greece
Local time: 22:55
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1διαλύματα υδρογονάνθρακα και R113
Vasiliki Zorba
3ανόργανα προϊόντα
Vasiliki Giokari


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ανόργανα προϊόντα


Explanation:
...


    https://www.tausdata.org/?direction=forward&direction=reverse&direction=matrix&vault=1&q=mineral%20product&target_lang=el-gr&source_lang=en-
Vasiliki Giokari
Greece
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Notes to answerer
Asker: Ευχαριστώ πολύ, Βασιλική. Έχω μπερδευτεί λίγο με τους υδρογονάνδρακες και τις οργανικές / ανόργανες ενώσεις, αλλά θα λάβω υπόψη και τη δική σου απάντηση για να βγάλω το τελικό συμπέρασμα.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kettie Nossis
21 mins
  ->  Ευχαριστώ Kettie

agree  socratisv
1 hr

disagree  transphy: ανόργανα= inorganic. But inorganic elements include all the gases, which do not form dye compounds.
20 hrs

disagree  rokotas: Συχνά το mineral σημαίνει ανόργανες ενώσεις (πχ άλατα) δηλαδή ενώσεις μετάλλων, αλλά εδώ είναι υδρογονάνθρακες, βλ. σχόλιο μου στην Βασιλική Ζορμπά
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
διαλύματα υδρογονάνθρακα και R113


Explanation:
Είναι η πρότασή μου και όχι ακριβής μετάφραση. Δεν μεταφράζει ακριβώς τις λέξεις του κειμένου σου, αλλά από την έρευνα διαπίστωσα ότι αυτό εννοεί.

"F: Dry clean with petroleum-based solvents such as R113 and hydrocarbon (mineral essences)"
http://www.sofeminine.co.uk/fashion-trends/laundry-symbols-o...

«F: Αυτό το ρούχο μπορεί να καθαριστεί με τη χρήση διαλύματος υδρογονάνθρακα και R113»
http://www.dixan.com.cy/el/washing/laundry-symbols.cky.html

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-03-01 14:52:13 GMT)
--------------------------------------------------

Τίνα, στη σελίδα των Zara υπήρχαν αναφορές στο F ως <<στεγνό καθάρισμα μόνο με μεταλλικές ουσίες>>, αλλά δε μου φαίνεται σωστό...

Vasiliki Zorba
Greece
Local time: 22:55
Native speaker of: Greek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ευχαριστώ πολύ!!!
Notes to answerer
Asker: Καλημέρα, Βασιλική. Ευχαριστώ πολύ για τα στοιχεία. Αυτό που με προβλματίζει είναι ότι τα "minerals" είναι ενόργανες ενώσεις, ενώ οι υδρογονάνθρακες, οργανικές, τουλάχιστον σύμφωνα με όσα διαβάζω, γιατί δεν είμαι ειδική. Οι αναφορές που βλέπω σχετικά με τα F συμπίπτουν με τις δικές σου. Θα ήθελα να αναφερθώ σε κάτι ποιο γενικό, αντί να βάλω κατευθείαν τους υδρογονάνθρακες. Πάντως με βοήθησαν πολύ και οι δύο απαντήσεις σας.

Asker: Ευχαριστώ, Βασιλική, γνωρίζω τη σελίδα, και το είδα αλλού, αλλά πιστεύω ότι έχεις δίκιο. Μάλλον αυτό που με μπερδεύει είναι αυτά τα mineral essences, που σύμφωνα με μία αναφορά σου είναι οι υδρογονάνθρακες. Εγώ θα έβαζα "Στεγνό καθάρισμα με βάση το πετρέλαιο" και θα τελείωνε η υπόθεση, αλλά πρέπει να είμαι και πιστή στο κείμενο και σωστή στον ορισμό. Για μένα είναι ξεκάθαρο ότι είσαι στο σωστό δρόμο πάντως.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rokotas: Συνήθως minerals σημαίνει ανόργανα (π.χ. άλατα) σε αντίθεση με οργαν. ενώσεις, αλλά εδώ είναι σαφές ότι το mineral έχει την έννοια διαλυτών (υδρογονάνθρακες) που προέρχονται από πετρέλαιο και χρησιμοποιούνται στο στεγνό καθάρισμα όπως το white spirit
3 hrs
  -> Καλησπέρα, ευχαριστώ!

neutral  transphy: To 'white spirit' είναι 'οργανικό'!!! Συμφωνώ ότι τα διαλύματα που χρησιμοποιούνται στο 'στεγνοκαθαρισμό' είναι παράγωγα υδατανθράκων(ες). Δεν πιστεύω, όμως, ότι χρησιμοποιείτε το 'white spirit'
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search