Do not use fabric softener

Greek translation: μην χρησιμοποιήσετε μαλακτικό ρούχων

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Do not use fabric softener
Greek translation:μην χρησιμοποιήσετε μαλακτικό ρούχων
Entered by: babiproz (X)

15:15 Jan 19, 2005
English to Greek translations [Non-PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: Do not use fabric softener
washing instructions
thanks
babiproz (X)
Local time: 09:27
μην χρησιμοποιήσετε μαλακτικό ρούχων
Explanation:
simple suggestion
Selected response from:

vanessak
Greece
Local time: 10:27
Grading comment
Thanks everybody!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8μην χρησιμοποιήσετε μαλακτικό ρούχων
vanessak
5 +7μην χρησιμοποιείτε μαλακτικό υφασμάτων
Vicky Papaprodromou


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
do not use fabric softener
μην χρησιμοποιήσετε μαλακτικό ρούχων


Explanation:
simple suggestion

vanessak
Greece
Local time: 10:27
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks everybody!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Costas Zannis: Όσα ξέρει οι νοικοκύρης...: Η Colgate Palmolive κατέχει ηγετική θέση ...... Το Soupline, το αγαπημένο μας μαλακτικό ρούχων
8 mins
  -> Ευχαριστώ Κώστα

agree  Elena Petelos: Clarification: Kathe kali noikokira ...edw, gia US, not sure, anaferetai se fabric softener...never heard anyone asking where the clothes softener is...:-)
11 mins
  -> Ευχαριστώ

agree  Assimina Vavoula: Η ΚΑΛΗ ΝΟΙΚΟΚΥΡΑ ΕΙΝΑΙ ΔΟΥΛΑ ΚΑΙ ΚΥΡΑ.... Ε;
22 mins
  -> ευχαριστώ

neutral  Vicky Papaprodromou: Slight difference between "clothes" and "fabric" softener.//Mα ούτε εγώ διαφωνώ με τη Δάφνη ή με σένα. Απλώς ακριβολογώ με το "υφασμάτων".
31 mins
  -> συμφωνώ με την Δάφνη. πιο πολύ ακούγεται το μαλακτικό ρούχων// οπωσδήποτε δεκτό

agree  Lamprini Kosma: :-)
32 mins
  -> ευχαριστώ

agree  Daphne Theodoraki: Νομίζω ότι η απόδοση "ρούχων" είναι καλύτερη, γιατί στις οδηγίες συνήθως γράφουν "μαλακτικό ρούχων" και όχι "υφασμάτων". Και για τον λόγο που αναφέρει η Έλενα επίσης :-)
43 mins
  -> ευχαριστώ

agree  Evdoxia R. (X)
2 hrs
  -> ευχαριστώ

agree  Lina Ntaoukaki
2 hrs
  -> ευχαριστώ

agree  Stavroula Giannopoulou
2 hrs
  -> ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
do not use fabric softener
μην χρησιμοποιείτε μαλακτικό υφασμάτων


Explanation:
www.diverseylever.gr/Greece.nsf/pages/cajoline

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-01-19 15:20:53 GMT)
--------------------------------------------------

europa.eu.int/.../sga_doc?smartapi!celexdoc!prod!CELEXnumdoc& lg=EL&numdoc=32002H0576&model=lex -

- \"μαλακτικό υφασμάτων\", προοριζόμενο να τροποποιεί την υφή των υφασμάτων σε διαδικασίες που είναι συμπληρωματικές της πλύσης των υφασμάτων,
http://europa.eu.int/smartapi/cgi/sga_doc?smartapi!celexapi!...

Vicky Papaprodromou
Greece
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in GreekGreek
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Spiros Doikas
0 min
  -> Ευχαριστώ, Σπύρο!

agree  Costas Zannis: Πεθαίνω να μaθω τη διαφορά: between "clothes" and "fabric" softener.// Μεταφέρω από την ετικέτα του Cajoline αφού προβάλεται ως αντεπιχείρημα: Cajoline. Όλοι θέλουμε τα ρούχα μας μαλακά και φιλικά προς το δέρμα... Μην το ρίχνεται αδιάλυτο πάνω στα ρούχα.
9 mins
  -> Πολύ απλή. Τα επαγγελματικά προϊόντα είναι πολύ πιο δραστικά και κυρίως προορίζονται για υφάσματα κι όχι για ρούχα (κουρτίνες, σεντόνια, κ.λ.π.)//Κώστα μου, υπήρξα σαφής.Είπα επαγγελματικά προϊόντα κι όχι λιανικής.Cajoline 20lt βλέπεις;

agree  Elena Petelos: Edw eimai Vicky mou, parakolouthw....wwwwwwres ¨-)))))/Ξάκριζα.....¨-))))
12 mins
  -> Καλώς τη Λενιώ! Ευχαριστώ.//Ναι μεν... αλλά πολύ ήσυχη σε βρίσκω σήμερα. :-)))

agree  Catherine Christaki
26 mins
  -> Ευχαριστώ, Κατερίνα!

agree  Eftychia Stamatopoulou
38 mins
  -> Ευχαριστώ, Εύα!

agree  Lina Ntaoukaki
2 hrs
  -> Ευχ;αριστώ, Λίνα!

agree  Nadia-Anastasia Fahmi
15 hrs
  -> Ευχαριστώ, Νάντια.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search