seaworthiness

Greek translation: πλοϊμότητα

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:seaworthiness
Greek translation:πλοϊμότητα

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
12:54 Mar 5, 2009
English to Greek translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: seaworthiness
Definition from The Transportation Institute:
The sufficiency of a vessel in materials construction, equipment, crew and outfit for the trade in which it is employed. Any sort of disrepair to the vessel by which the cargo may suffer -- overloading, untrained officers, etc., may constitute a vessel unseaworthy.

Example sentence(s):
  • Seaworthiness is not one thing, Seaworthiness involves the shape of the bow, the bottom of the hull up forward and down aft near the transom, the shape of the shoulders behind the bow and a whole host of other factors which range from the inner strength of the hull (often referred as the structural integrity), and the shape, size and style of outboard well on the transom. Marinews
  • Many owners prefer to alter existing designs and incorporate new ideas and machinery that should be independently assessed to minimise teething problems. However, it is important to ensure that there is compliance to all safety and seaworthiness regulations. KEILLOR ASSOCIATES
  • In order to participate in Club races, all active sailors must submit a Seaworthiness Certificate, known as a Declaration of Compliance, each year, confirming that their boat conforms to the Yachting Victoria safety regulations. Flinders Yacht Club
Glossary-building KudoZ




This question was created by:


This question is closed

πλοϊμότητα
Definition:
Σύνολο χαρακτηριστικών που καθιστούν ένα σκάφος πλόϊμο: μηχανές, εξοπλισμός, κατασκευή, επάνδρωση, καύσιμα κλπ. Αντώνυμο: αναξιοπλοϊα.
Selected response from:

Marina Koutraki
Greece
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2πλοϊμότητα
Marina Koutraki


  

Translations offered


5 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
πλοϊμότητα


Definition from own experience or research:
Σύνολο χαρακτηριστικών που καθιστούν ένα σκάφος πλόϊμο: μηχανές, εξοπλισμός, κατασκευή, επάνδρωση, καύσιμα κλπ. Αντώνυμο: αναξιοπλοϊα.

Example sentence(s):
  • "1. Πλοϊμότητα και ευστάθεια 1.1. Το σκάφος πρέπει να διατηρείται σε καλή κατάσταση πλοϊμότητας και να διαθέτει τον εξοπλισμό που απαιτείται ανάλογα με τον προορισμό και τη χρήση του." - Ναυτικό Επιμελητήριο  
  • "Σε περίπτωση που οι ζημίες αυτές μπορούν να επηρεάσουν αρνητικά την ασφάλεια ή την πλοϊμότητα του πλοίου, η απόφαση για την αναγκαιότητα και τον επείγοντα χαρακτήρα των επισκευών πρέπει να ληφθεί από τις αρχές ελέγχου του κράτους του λιμένα σε διαβούλευση με τις αρχές του κράτους νηολόγησης." - Ευρωπαϊκό Κοινοβούλι�  
  • "...Εγγύηση Πλοϊμότητας (Warranty of Seawortiness), σπουδαία αρχή στη ναυτασφάλιση ..." "Η πλοϊμότητα του σκάφους δεν αφορά μόνο το σκάφος και τις μηχανές. Ένα πλοίο μπορεί να θεωρηθεί αναξιόπλοο και μόνο επειδή είναι ανεπαρκώς επανδρωμένο ... ή ο Πλοίαρχος δεν πληροί τα τυπικά προσόντα". - Διπλωματική εργ. Γ. Πα�  
Marina Koutraki
Greece
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
José Patrício RNA - ribonucleic acid: tRNA, transfer ribonucleic acid).

Alison Trujillo Hi Jose, Those aren't the acronyms I mentioned.

José Patrício Tienes razón, no tiene correspondencia. ¿No tienes más contexto?

Alison Trujillo No, it simply lists these abbreviations after each line item.

José Patrício NAR (Ifigen) es un suplemento compuesto de fragmentos de ácido ribonucleico (ARN). Se produce a partir de levaduras alimentarias extraídas del pan, Pero parece que NAR son fragmentos de Ácido Ribonucleico NAR - Ácido Ribonucleico - 3 gramos - Ifigen (dieteticaonline.es) https://www.dieteticaonline.es/dietetica-suplementos-naturales/sistema-inmunitario/10419-nar-acido-ribonucleico-3-gramos-ifigen.html

Paul Froese Hi Alison, I know I'm late to the discussion, but I have been working on a translation with this very same abbreviation, same context. Elsewhere in the text I also have the abbreviation "UND:TU" "UND:AM" "UND:VI" "UND:MLT".... From context I judge that "UND" = "UNIDAD"; furthermore, from the context, UND:TU = Unit: Tube; UND:AM = Unit: Ampoule; UND:VI = Unit: Vial; UND:MLT = Unit: Milliliter. But UND:NAR?? NAR seems to be a catch-all that probably stands for something like "not otherwise categorized", but I can't pinpoint it. Did you discover any further light on the topic?


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Siontrans: αξιοπλοϊα
49 days
  -> thank you!

Yes  d_vachliot (X)
54 days
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search