but with no added cream or milk

Greek translation: αλλά χωρίς προσθήκη κρέμας ή γάλακτος

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:but with no added cream or milk
Greek translation:αλλά χωρίς προσθήκη κρέμας ή γάλακτος
Entered by: HellenicTran (X)

16:20 Sep 22, 2004
English to Greek translations [Non-PRO]
Marketing - Wine / Oenology / Viticulture / almond liqueur
English term or phrase: but with no added cream or milk
I have a last minute addition to a brochure text already translated by another translator, but unfortunately he is on holiday now.
The English says "XXX is the new drink everyone was waiting for - a white Amaretto, the latest in the growing ranks of creamy, sweet liqueurs with a low alcohol content, but with no added cream or milk."
It is the last seven words which have been added. The Greek reads "ένα λευκό Amaretto, η απάντηση στην ολοένα αυξανόμενη ζήτηση για κρεμώδη, γλυκά λικέρ με χαμηλή περιεκτικότητα σε αλκοόλ." Could someone very kindly please add the cream or milk?
Anthony Green
Italy
Local time: 08:23
αλλά χωρίς την προσθήκη κρέμας ή γάλακτος
Explanation:
You need to change the encoding on your browser window in order to read the Greek. If you have Explorer, go to View - Encoding - and find Greek (Windows). If you click on that, it should read fine.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-09-22 16:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hope you\'ve found it.

By the way, I wish to pay a compliment to your Greek translator. He\'s made a very good selection of words.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-22 16:55:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Since everybody agrees that I always use one word too many, and they\'re definitely right, I\'ll correct it to:
\"αλλά χωρίς προσθήκη κρέμας ή γάλακτος\"
Selected response from:

HellenicTran (X)
Grading comment
I know 24 hours haven't passed, but they have to print tomorrow morning. Thanks for all the comments etc, even the ones in Greek which really threw me!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8αλλά χωρίς την προσθήκη κρέμας ή γάλακτος
HellenicTran (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
αλλά χωρίς την προσθήκη κρέμας ή γάλακτος


Explanation:
You need to change the encoding on your browser window in order to read the Greek. If you have Explorer, go to View - Encoding - and find Greek (Windows). If you click on that, it should read fine.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2004-09-22 16:36:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hope you\'ve found it.

By the way, I wish to pay a compliment to your Greek translator. He\'s made a very good selection of words.

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2004-09-22 16:55:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Since everybody agrees that I always use one word too many, and they\'re definitely right, I\'ll correct it to:
\"αλλά χωρίς προσθήκη κρέμας ή γάλακτος\"

HellenicTran (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GreekGreek
Grading comment
I know 24 hours haven't passed, but they have to print tomorrow morning. Thanks for all the comments etc, even the ones in Greek which really threw me!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daphne Theodoraki: Correct, but preferably without the article: αλλά χωρίς προσθήκη κρέμας ή γάλακτος// Ναι, είδες, είμαι των λακωνικών απαντήσεων ;-) (απλώς μου ακούγεται καλύτερο χωρίς το άρθρο)
6 mins
  -> Καλησπέρα Δαφνούλα. Σε ευχαριστώ πολύ. Προσπαθείς να μου κόψεις βλέπω την πολυλογία πάλι. Δεν κόβεται, δυστυχώς. Όλο προσθέτω περιττά. :-))//Κι έχεις απόλυτο δίκιο.

agree  Vicky Papaprodromou: Eμένα πάντως το άρθρο δεν με πολυενοχλούσε...έτσι για να μη νοιώθεις η μόνη πολυλογού! :)))
6 mins
  -> Ευχαριστώ Βίκυ//Ευχαριστώ, να μην νιώθω μόνη δηλαδή. Βίκυ, πάει 3am. Λέω τώρα να πηγαίνω στα αλήθεια για ύπνο...Δεν λέω να ξεκολλήσω -))

agree  Betty Revelioti
10 mins
  -> Ευχαριστώ Μπέττυ

agree  Maria Karra: I agree with Daphne's comment too.
15 mins
  -> Αμ, φαίνεται πως μόνο εγώ είμαι πολυλογού. Σε ευχαριστώ πολύ Μαρία μου.

agree  elzosim
20 mins
  -> Ευχαριστώ και εσένα Λίλλυ.

agree  Theodoros Linardos
30 mins
  -> Ευχαριστώ Θοδωρή.

agree  Lamprini Kosma
10 hrs
  -> Ευχαριστώ Λαμπρινή

agree  Evdoxia R. (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search