GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:35 Dec 18, 2010 |
|
English to Greek translations [PRO] Science - Zoology / ορνιθολογία | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Lingris United Kingdom Local time: 14:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | Tyrannus savana |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
fork-tailed flycatcher Tyrannus savana Explanation: Όταν το είδος δεν απαντά στα μέρη μας για να έχει καθιερωμένο λαϊκό όνομα, η πρώτη σίγουρη επιλογή είναι η επίσημη λατινική ονομασία του, με το γένος να έχει κεφαλαίο αρχικό και το είδος πεζό, όπως στον τίτλο. Αν δεν είναι ιδιαίτερη ταλαιπωρία, το μεταφράζουμε, π.χ. τύραννος της σαβάνας, όπως κάνουν οι Γάλλοι: http://fr.wikipedia.org/wiki/Tyran_des_savanes Μπορούμε, αν υπάρχουν εύκολες αντιστοιχίες, να μεταφράσουμε το αγγλικό όνομα. Θα είναι καλύτερα αν φαίνεται και τι κάνουμε, μη νομίζει ο άλλος ότι έχουμε εμείς κάποιο είδος με αυτό το όνομα, αλλά ότι αυτό είναι το όνομα στη lingua franca της εποχής μας. Έτσι, μπορεί να μεταφράσουμε την αγγλική ονομασία κάποιου είδους που έχει άλλο όνομα στη γλώσσα της περιοχής όπου ζει, αλλά είναι διεθνώς γνωστό με το αγγλικό - που μεταφράζουμε. Αυτό εδώ θα μπορούσαμε να το πούμε "μυγοχάφτη με ψαλιδωτή ουρά", αν και στα ισπανικά είναι tijereta sabanera. Τέλος, μπορούμε να δώσουμε ένα δικό μας όνομα από το διάβασμα που κάνουμε, που να παντρεύει διάφορα στοιχεία, π.χ. μυγοχάφτης της σαβάνας, μ. της Νότιας Αμερικής, μ. της αμερικανικής σαβάνας κ.ο.κ. Το κείμενό μας θα επιβάλει την ακρίβεια ή την περιγραφικότητα που θα υιοθετήσουμε. |
| |
Grading comment
| ||