GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:03 Oct 21, 2003 |
English to Hebrew translations [PRO] Botany / gardening | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: PRoTechEE | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ginun ishi (AND/OR) al shetakh zair |
| ||
2 +1 | גינון על רגל מרובעת |
|
גינון על רגל מרובעת Explanation: "Square foot gardening is based on the idea that no one needs more than a 4 foot by 4 foot garden space to raise enough vegetables for one person for one gardening season." http://www.suite101.com/course.cfm/16723/seminar Reference: http://www.suite101.com/course.cfm/16723/seminar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ginun ishi (AND/OR) al shetakh zair Explanation: square-foot used here not exactly literally I feel but as a way of example, so literal translation does not sound right (in the form proposed above even funny) Above IS just workaround, CONVEYS THE GIST OF IT and sounds better to me, in view of apparent lack of an established term(?). Can be used one part or the other, or both to be more specific. I came up with "zair" since more technical than katan/ktantan - the latter perhaps a little derogatory? Suggest to Google all those options to find an established one, if any, but full text does not bring any meaningful hits, so don't hold yr breath. Al regel merubaat - gam lo, AZ NELEKH IM HAHUSH HASAFA! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.