19:39 Aug 3, 2013 |
English to Hebrew translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Moti Marom Israel Local time: 17:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | דמוי התקן הצללה לרכב |
| ||
4 | חזות המכונית/כלי הרכב |
| ||
4 | דמוי צלון לרכב |
| ||
3 | מראה מלוטש |
| ||
3 | המראה של כלי הרכב |
|
דמוי התקן הצללה לרכב Explanation: Many times I ignore the description and just say what it is: צלון/מגן שמש דמוי התקן הצללה לרכב |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
מראה מלוטש Explanation: אני יוצאת מנקודת הנחה שמדובר בטקסט שיווקי או שיווקי באופן חלקי. עושה רושם שהטקסט לא נכתב על ידי דובר אנגלית כשפת אם ולהבנתי הם מנסים לומר שהרשת השחורה משווה לטיולון מראה של כלי רכב... אבל זה נשמע מגוחך לטעמי בעברית ולכן הייתי "בורחת" מהמילוליות ואומרת כך: ...עם רשת שחורה למראה מלוטש -- או אם עולה על דעתך דרך אחרת להגיד מראה של מכונית בלי שזה יישמע כמו תרגום. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
חזות המכונית/כלי הרכב Explanation: I suppose you are using a CAT tool, hence the slightly inaccurate context. It actually refers to vehicle sun shades. Please see this: http://www.momstobeandmore.com/productDetails.aspx?id=238&pr... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-08-03 21:55:16 GMT) -------------------------------------------------- The link I gave you contains the phrase "Black mesh complementary with automotive appearance", and also a picture of a vehicle sun shade. Maybe: "מגן שמש המשתלב היטב במראה כלי הרכב" -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2013-08-03 22:11:30 GMT) -------------------------------------------------- It's a baby accessories site that also sells vehicle sun shades for baby protection. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
המראה של כלי הרכב Explanation: רשת שחורה התואמת//שמשלימה את המראה של כלי הרכב -------------------------------------------------- Note added at 14 שעות (2013-08-04 09:50:22 GMT) -------------------------------------------------- הכוונה כמובן ל-מַרְאֶה -------------------------------------------------- Note added at 1 יום8 שעות (2013-08-05 04:19:49 GMT) -------------------------------------------------- ...של הטיולון כמובן (במקום כלי הרכב)... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
דמוי צלון לרכב Explanation: צלון is probably the common Heb term. I think that this should be kept as short and as clear as possible. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.