11:31 Jan 27, 2009 |
|
English to Hebrew translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | מינוף תשואות ממלאי פנימי איכותי, הקצאת נכסים, חיזוי סטוכסטי ומחקר בתחום המיסוי |
| ||
4 | see explanation below |
| ||
3 | [תכנון] מלאי פנימי |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
see explanation below Explanation: The source phrase in rather nebulous. Best thing would be to ask the client. This is how I read it: the guy advised how to allocate BOTH stock and assets as well as providing stochastic forecasting etc. It is clear that he did this at a top-rated level. It is NOT clear if the leveraged means he capitalized on his know-how to do the above or he leveraged i.e. improved these services. In-house is also quite ambiguous: it can mean the stock and assets were thei own (not pertaining to clients). So if you can't get the client's input I would render it as follows: Ye'utz eichuti legabey haktza'at melay ve nechassim pnim-'irguniim, hafaqat taxaziot stochastiot ve [the last item which I do not remember]. Best of Luck |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
[תכנון] מלאי פנימי Explanation: I believe there's a part missing - "in-house stock management/planning" would make more sense. One solution for this ommission might be that the "stock" relates to the "allocation" ("stock & resource allocation") -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-01-27 11:47:56 GMT) -------------------------------------------------- Lastly: I'm not sure, but the "in-house" might also refer to all the list - stock [management], asset allocation, stochastic forecasting, and tax research. -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-01-27 11:55:15 GMT) -------------------------------------------------- I don't think "stock" refers to מניות in this context. If it did - I believe he'd use "stock market", and then - he should have added some verb again (like ייעוץ - "consulting" - or so). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-01-27 12:54:08 GMT) -------------------------------------------------- I also don't know how to look at the "levaraged" part. I'd skip it. My suggestion for the whole seetence: שירותי הקצאת מלאי ומשאבים פנימיים, חיזוי סטוכסטי וחקר מיסוי מהשורה הראשונה. Or שירותים ברמה גבוהה להקצאות מלאי ומשאבים פנימיים, חיזוי סטוכסטי וחקר מיסוי. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
מינוף תשואות ממלאי פנימי איכותי, הקצאת נכסים, חיזוי סטוכסטי ומחקר בתחום המיסוי Explanation: From my experience with translation of resumes, I understand the writing style of your client to be a sort of "short-hand" list of what was under his responsibility - which is a very common style in resumes. I don't think any verbs are missing and the only thing I'm not completely sure about is the leverage part (about which Babylon says: increase the return on an investment by using borrowed money) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.