laws of servitude

15:38 Aug 6, 2005
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Art/Literary - Education / Pedagogy
English term or phrase: laws of servitude
Writing a book and need the Torah meaning of Commentary part for that deals with the ethical dimensions of the laws of servitude.

In reference to Exodus 1:13 in the Torah.
Christine Laney


Summary of answers provided
5 +1דיני עבדות
Akiva Brest (X)
5va-ya'avidu Mitzrayim et bney Israel be-farekh
Eynati
5Hilchot Avadim
gfrim
4Exodus chapter 21
liora (X)


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
va-ya'avidu Mitzrayim et bney Israel be-farekh


Explanation:
If you mean E>H, and what the Biblical phrase is, it's as above.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2005-08-06 16:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

ויעבדו מצרים את בני ישראל בפרך

va-ya\'avidu = and made work in servitude

Mitzrayim = Egypt

et = object marker

bney Israel = children of Israel

be-farekh = hard labour

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2005-08-06 16:26:03 GMT)
--------------------------------------------------

be-farekh = in hard labour

Eynati
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Akiva Brest (X): The request was to translate the phrase "laws of servitude"
2 hrs
  -> Fair enough
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
דיני עבדות


Explanation:
So the Egyptians enslaved the children of Israel with back breaking labor
(Rashi Exodous 1:13 With back-breaking labor - With hard labor that crushes the body and breaks it.)
In the Guttnick Chumash the verse has been translated - THe Egyptians enslaved the Children of Israel with crushing labor


    Reference: http://www.chabad.org/parshah/rashi/default.asp?AID=15559
Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 02:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eynati
24 mins
  -> Thankyou
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Exodus chapter 21


Explanation:
This chapter is the ethical comparison of the Jewish Torah to the Egyptian servitude laws.this chapter presents the servitude laws for a Jewish slave. (if I understood the purpose of your book correctly).If you speak Hebrew, http://www.tora.us.fm/tryg/mcwa/042.html provides you with the chapter and with commentaries (such as "Rashi") further down the links. For that in general you should write in the Israel Google: Dinei Eved Ivri - דיני עבד עברי. Good luck with your book

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 59 mins (2005-08-06 20:37:10 GMT)
--------------------------------------------------

If it`s a translation, the terminology is insufficient. Because Exodus chapter 21 where the laws of servitude appear is called: Dinei Eved Ivri - דיני עבד עברי - at least, that`s how I found it on the google.


    Reference: http://www.tora.us.fm/tryg/mcwa/042.html
    Reference: http://www.daat.ac.il/mishpat-ivri/skirot/134-2.htm
liora (X)
Israel
Local time: 02:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: The request was to translate the phrase "laws of servitude"
24 mins
  -> Than it should be Dinei Eved Ivri

agree  gfrim: "dinei eved ivri" is correct, though I would also use "hilchot avadim" as Rambam does.
1 day 18 hrs
  -> Thank you, although this is already researching the terminology with commentary. As eynati points out above, querent did not even ask for *my* interpretation of his request.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Hilchot Avadim


Explanation:
If you are dealing with Jewish law, "hilchot avadim" is probably more accurate and a better colloquial translation than "dinei avadim". See Maimonides, Mishna Torah, Sefer Kinyan. "Dinei avadim" is also correct, but I would expect to see that phrase in a more secular context.

gfrim
United States
Local time: 19:46
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search