GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:17 Jun 4, 2002 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / greeting | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Kinory (X) Local time: 06:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | samakhti lifgosh otkhem shuv |
| ||
5 +1 | Ani sameah lefgosh othem shov.... |
|
samakhti lifgosh otkhem shuv Explanation: saMAKHti lifGOSH otKHEM shuv This is from a man or a woman (bypassing the m/f problem), to a group of people (mixed or male) ------------ to a man: ... otKHA shuv to a woman: ... oTAKH shuv to a group of women: ... otKHEN shuv ------------------ Stricly speaking, it should be etkhem / etkhen (nor otkhem / otkhen), but this is now considered pedantic. Samakhti = I was/have been glad (this avoids the problem with m/f, though you can say: aNI saME'akh - from a man aNI sMEkha - from a woman, literally 'I am glad). li'fgosh = to meet otkhem etc = you (as a direct object) shuv = again |
| |
Grading comment
| ||