23:45 Dec 3, 2007 |
|
English to Hebrew translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / from an Israeli movie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Smoothening before applying plaster |
| ||
4 | איזו מריחה (?) |
|
איזו מריחה (?) Explanation: על פי "הלקסיקון של החיים" מאת רוביק רוזנטל: שליכטה -"חומר שמורחים על הבלוקים המרכיבים את הקירות, לפני הטיח, כדי להחליקם. גרמנית. גם: שליכט" מה זה בהקשר שלך, אפשר רק לנחש |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Smoothening before applying plaster Explanation: Smoothening before applying plaster (building) - according to Ruvik Rosenthal's Dictionary of Slang. This term comes from German "Schlick" which means "slit". |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|