GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:17 Oct 14, 2002 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / general | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: John Kinory (X) Local time: 12:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | targish yoter tov, yedidi ha-yakar ... |
| ||
5 +1 | Targish tov, haveri hayakar |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
targish yoter tov, yedidi ha-yakar ... Explanation: Hi Cindy, The way of saying it below, is not grammatically 'pure', but it's the way most people actually talk and write. The capital letters are only to show where the stress goes: To a male friend: tarGISH yoTER tov, yediDI ha-yaKAR To a female friend: tarGIshi yoTER tov, yedidaTI ha-yekaRA targish/i = feel yoter = more tov = good yedidi/yedidati = my friend ha-yakar/ha-yekara = the dear You can see that Hebrew is very gender-oriented, and the word-order is different. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-14 06:10:11 (GMT) -------------------------------------------------- You can also say, changing the order: targish/i tov yoter which is somewhat more elegant. -------------------------------------------------- Note added at 2002-10-14 08:53:38 (GMT) -------------------------------------------------- Ashi is right: there\'s no need for \'yoter\' (\'better\' in Hebrew is \'more good\'). Therefore, I\'d say Targish tov, yedidi ha-yakar. or Targishi tov, yedidati ha-yekara. Yadid is better than khaver, partly because the latter can be interpreted as \'boyfriend\' (and similarly for \'khavera\'/girlfriend) and partly for other reasons. |
| |
Grading comment
| ||