GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Jun 27, 2004 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eynat | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Mar xxx ha-nikhbad |
| ||
5 -1 | א.ג.נ., |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
dear Mr., dear Mrs. א.ג.נ., Explanation: This is the acronym of adon/gveret nikhbad(a). It's used in administrative letters. Another possibility is adon nikhbad, gveret nikhbada, (אדון נכבד, גברת נכבדה) Higher is nikhbadi, nikhbadti, (נכבדי, נכבדתי) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dear mr. Mar xxx ha-nikhbad Explanation: Dear Mr. xxx = mar xxx ha-nikhbad, מר ... הנכבד Dear Mrs. xxx = Geveret xxx ha-nikhbada, גב ... הנכבדה -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs 9 mins (2004-06-28 09:57:50 GMT) -------------------------------------------------- There should be an apostrophe to the left of גב but my computer refuses to do it without messing up the order. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.