GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:26 Apr 11, 2013 |
English to Hebrew translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gad Kohenov Israel Local time: 14:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | פתרון - תהליך פיתוח |
| ||
3 | אבולוציה של פתרונות// פתרונות אבולוציוניים// קפיצות דרך בפתרונות// פתרונות יצירתיים |
| ||
3 | פתרון/התפתחות |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
solution evolution פתרון - תהליך פיתוח Explanation: The same question was asked in German & Portuguese too. In the German version asker gave this explanation: A problem was solved by improving a current product, therefore evolution. Thats why I was thinking about this way of translating |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solution evolution אבולוציה של פתרונות// פתרונות אבולוציוניים// קפיצות דרך בפתרונות// פתרונות יצירתיים Explanation: אם מדובר בטקסט שעוסק ב-eBusiness, הכותרת מיועדת למשוך את עיני הקורא, והטקסט מופיע רק בכותרת עצמה. התרגום כאן לא חייב להיות נאמן לחלוטין למקור. השניים הראשונים קרובים יותר, השלישי והרביעי כבר מחפשים כיוון... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
solution evolution פתרון/התפתחות Explanation: These are the two I would use. It is also possible to use: פתרון/אבולוציה -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2013-04-11 20:52:29 GMT) -------------------------------------------------- Entwicklung = development אם אז אפשר גם פיתרון/פיתוח נאמר בגרמנית פיתוח של פיתרון. אבל כשהמילים מופיעות כמילים בודדות זה לא כל כך נראה מתאים. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.