16:01 May 31, 2010 |
English to Hebrew translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Felony court | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Doron Greenspan MITI Israel Local time: 19:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | בית משפט לעברות חמורות (ארה"ב) |
| ||
3 | בית משפט עליון/מחוזי |
|
felony court בית משפט עליון/מחוזי Explanation: Tough one since there is no such term in Hebrew. However, according to text from wikipedia: the Federal government defines a felony as a crime punishable by death or imprisonment in excess of one year. If punishable by exactly one year or less, it is classified as a misdemeanor. If you look at the Hebrew wiki link, you will see that בהליכים פליליים, מצויות בסמכותו של בית המשפט המחוזי עבירות שדינן שבע שנות מאסר ומעלה, בחריגים מסוימים As for בית המשפט העליון: הוא הגוף העומד בראש ההיררכיה של הרשות השופטת, ומהווה את המוסד השיפוטי הגבוה ביותר של מדינת ישראל So perhaps it would be best to write בית משפט לעבירות חמורות and add in the English term in (). -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-05-31 17:52:24 GMT) -------------------------------------------------- In this link, regarding minors: http://www.haklai-law.co.il/ייצוג-קטינים-בבית-המשפט-לנוער.ht... כשמדובר בעבירות חמורות (הצתה, שוד בנסיבות מחמירות, עבירות אלימות חמורות, אינוס, הריגה ורצח) מוגש כתב האישום לבית-המשפט המחוזי. על בית-המשפט המחוזי לפעול לפי חוק הנוער. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2010-05-31 19:06:55 GMT) -------------------------------------------------- note about your question to Doron: פלילים is not felony, which is עבירה חמורה. I agree with Doron (as I suggested at the end of my explanation above בית משפט לעבירות חמורות ) that you should probably stick with the source term, and Doron's suggestion of adding ארה"ב is a good suggestion. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Felony Reference: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%91%D7%AA%D7%99_%D7%94%D7%9E... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
felony court בית משפט לעברות חמורות (ארה"ב) Explanation: I believe that one has to be true to the facts in legal matters. Since there's no such thing in Israel, and the בית המשפט העליון או המחוזי are definitely not that, you have to indicate that it's an American institution in your translation. Or at least define it. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2010-06-01 06:18:24 GMT) -------------------------------------------------- במקרה כזה, שבו חסר לי הקשר ממך, אני מניח שמדובר בטקסט המתאר מצב קיים בארה"ב. ולכן, אישית, לא הייתי מנסה לעשות הקבלות, אלא לתאר הכי קרוב שניתן את המוסד האמריקאי המדובר. איני מסתמך על דבר, שכן למוסד הזה כאמור אין שם בעברית. רק על מה שאני הייתי עושה במקרה כזה. "פלילים" נשמע לי 'חלש' קצת בהקשר זה... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.