Felony court

Hebrew translation: בית משפט לעברות חמורות (ארה"ב)

16:01 May 31, 2010
English to Hebrew translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Felony court
English term or phrase: Felony court
ובעברית?
Michal Panner (X)
United States
Local time: 12:41
Hebrew translation:בית משפט לעברות חמורות (ארה"ב)
Explanation:
I believe that one has to be true to the facts in legal matters. Since there's no such thing in Israel, and the
בית המשפט העליון או המחוזי
are definitely not that, you have to indicate that it's an American institution in your translation. Or at least define it.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-01 06:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

במקרה כזה, שבו חסר לי הקשר ממך, אני מניח שמדובר בטקסט המתאר מצב קיים בארה"ב. ולכן, אישית, לא הייתי מנסה לעשות הקבלות, אלא לתאר הכי קרוב שניתן את המוסד האמריקאי המדובר. איני מסתמך על דבר, שכן למוסד הזה כאמור אין שם בעברית. רק על מה שאני הייתי עושה במקרה כזה. "פלילים" נשמע לי 'חלש' קצת בהקשר זה...
Selected response from:

Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 19:41
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1בית משפט לעברות חמורות (ארה"ב)
Doron Greenspan MITI
3בית משפט עליון/מחוזי
Lingopro


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
felony court
בית משפט עליון/מחוזי


Explanation:
Tough one since there is no such term in Hebrew. However, according to text from wikipedia: the Federal government defines a felony as a crime punishable by death or imprisonment in excess of one year. If punishable by exactly one year or less, it is classified as a misdemeanor.
If you look at the Hebrew wiki link, you will see that
בהליכים פליליים, מצויות בסמכותו של בית המשפט המחוזי עבירות שדינן שבע שנות מאסר ומעלה, בחריגים מסוימים
As for בית המשפט העליון:
הוא הגוף העומד בראש ההיררכיה של הרשות השופטת, ומהווה את המוסד השיפוטי הגבוה ביותר של מדינת ישראל
So perhaps it would be best to write בית משפט לעבירות חמורות and add in the English term in ().


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-05-31 17:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

In this link, regarding minors:
http://www.haklai-law.co.il/ייצוג-קטינים-בבית-המשפט-לנוער.ht...

כשמדובר בעבירות חמורות (הצתה, שוד בנסיבות מחמירות, עבירות אלימות חמורות, אינוס, הריגה ורצח) מוגש כתב האישום לבית-המשפט המחוזי. על בית-המשפט המחוזי לפעול לפי חוק הנוער.



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-05-31 19:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

note about your question to Doron: פלילים is not felony, which is עבירה חמורה.
I agree with Doron (as I suggested at the end of my explanation above בית משפט לעבירות חמורות ) that you should probably stick with the source term, and Doron's suggestion of adding ארה"ב is a good suggestion.



    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Felony
    Reference: http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%91%D7%AA%D7%99_%D7%94%D7%9E...
Lingopro
Israel
Local time: 19:41
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 55
Notes to answerer
Asker: תודה

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
felony court
בית משפט לעברות חמורות (ארה"ב)


Explanation:
I believe that one has to be true to the facts in legal matters. Since there's no such thing in Israel, and the
בית המשפט העליון או המחוזי
are definitely not that, you have to indicate that it's an American institution in your translation. Or at least define it.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-06-01 06:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

במקרה כזה, שבו חסר לי הקשר ממך, אני מניח שמדובר בטקסט המתאר מצב קיים בארה"ב. ולכן, אישית, לא הייתי מנסה לעשות הקבלות, אלא לתאר הכי קרוב שניתן את המוסד האמריקאי המדובר. איני מסתמך על דבר, שכן למוסד הזה כאמור אין שם בעברית. רק על מה שאני הייתי עושה במקרה כזה. "פלילים" נשמע לי 'חלש' קצת בהקשר זה...

Doron Greenspan MITI
Israel
Local time: 19:41
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in HebrewHebrew, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: על מה אתה מסתמך בהצעה? מדוע לא לכתוב בית דין לפלילים?

Asker: תודה


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lingopro
35 mins
  -> Thanks, you're a true gentlewoman!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search