Help with the sentence - please

Hebrew translation: See below

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Help with the sentence - please
Hebrew translation:See below
Entered by: Lingopro

19:15 Jan 22, 2013
English to Hebrew translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Letter from court
English term or phrase: Help with the sentence - please
This Stipulation may be filed without further notice with the Clerk of the Court.
Ruth Rubina
United States
Local time: 06:54
See below
Explanation:
ניתן להגיש תניה זו אצל פקיד בית המשפט ללא הודעה נוספת

Assuming your text is taken from US law:
In the law of the US, a stipulation is an agreement made between opposing parties prior to a pending hearing or trial. For example, both parties might stipulate to certain facts, and therefore not have to argue those facts in court. After the stipulation is entered into, it is presented to the judge. In other legal systems a similar concept is called different names.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-22 21:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be הסכמה or נושא מוסכם instead of תניה which I am only partly sure about.
I am quite sure though that in US law stipulation is agreement.
Selected response from:

Lingopro
Israel
Local time: 13:54
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3See below
Lingopro


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
help with the sentence - please
See below


Explanation:
ניתן להגיש תניה זו אצל פקיד בית המשפט ללא הודעה נוספת

Assuming your text is taken from US law:
In the law of the US, a stipulation is an agreement made between opposing parties prior to a pending hearing or trial. For example, both parties might stipulate to certain facts, and therefore not have to argue those facts in court. After the stipulation is entered into, it is presented to the judge. In other legal systems a similar concept is called different names.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-01-22 21:54:57 GMT)
--------------------------------------------------

It could also be הסכמה or נושא מוסכם instead of תניה which I am only partly sure about.
I am quite sure though that in US law stipulation is agreement.


    Reference: http://hebrew-terms.huji.ac.il/
Lingopro
Israel
Local time: 13:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 55
Grading comment
Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Frank Mayers: According to your description above of the document - this is what is referred to in Israel as the פלןגתאות ומוסכמות/ That is to say - an agreed list between the parties of the issues in agreement and those in dispute. F
11 hrs
  -> I think she may only need the מוסכמות/הסכמות part - not the מחלוקות
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search