GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:19 Nov 24, 2005 |
English to Hebrew translations [Non-PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Geri Druckman (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | הלוואי שהיית פה |
| ||
5 -1 | ha'le'vay ve'ha'yi'ta po (F/M -> M). ha'le'vay ve'ha'yi't po (F/M -> F) |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
i wish you were here הלוואי שהיית פה Explanation: They both look the same without vocalisation: halvay she-hayit po (to F) halvay she-hayita po (to M) halvay ve- is incorrect. Confusing ve-, AND, with she-, THAT (which is what you logically need here) is an epidemic in Israel. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i wish you were here ha'le'vay ve'ha'yi'ta po (F/M -> M). ha'le'vay ve'ha'yi't po (F/M -> F) Explanation: ha'le'vay ve'ha'yi'ta po (F/M -> M). ha'le'vay ve'ha'yi't po (F/M -> F) הלואי והיית פה |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.