Saved by God's Grace

16:16 Nov 24, 2005
English to Hebrew translations [Non-PRO]
Other / Biblical
English term or phrase: Saved by God's Grace
Saved from the lenience of God
or
Saved by the Grace of God

thank you soooo very much
my kindest Regards
Christelle
Christelle


Summary of answers provided
5בחסדי האל ניצל
Akiva Brest (X)
5nosha be-khesed ha-el
Eynati
5 -1ניצל/ה בחסד האל
Geri Druckman (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
saved by god's grace
בחסדי האל ניצל


Explanation:
B'hesdey Hael Nitzal
B'hesdey = in the grace
Hael = God
Nitzal = saved (M/S)
Nitzla (F/S)
Nitzlu (Plural)

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 14:27
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: Not idiomatic in this context. Be-hesdey is incorrect Hebrew in any case. It's be-hAsdey: be-hEsdey is WRONG.
56 mins
  -> search for בחסדי in google in religious sites

agree  Geri Druckman (X): for the information given in the question, this is a perfectly good translation
50 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
saved by god's grace
nosha be-khesed ha-el


Explanation:
נושע בחסד האל

nosha = saved (the term used in this context)
be-khesed = by the grace of
ha-el = god

You can replace ha-el with elohim:
אלוהים

Eynati
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian
49 mins
  -> Thanks

disagree  Geri Druckman (X): archaic Hebrew if at all, Nosha will not be used in this case.
50 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
saved by god's grace
ניצל/ה בחסד האל


Explanation:
Ni'Tzal Be'Che'Sed Ha'El (M)
NiTz'la Be'Che'Sed Ha'El (F)

Ni'Tzal=Saved, masculine
NiTz'la=Saved, feminine
Be'Che'Sed=In Grace
Ha'El=(the)God

Although I will agree with my peers previous answer, and both are correct, Be'Che'sed is Grace in singular tense and Be'Chas'Dey is plural.

Happy Turkey Day! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 50 days (2006-01-14 09:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

What some lack to understand is that this translation is required for a tattoo, and since we rather have a comprehensive legible translation, NOSHA will be wrong.

Geri Druckman (X)
Native speaker of: Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: wrong register here, use nosha. 'ch' for khet is unhelpful. Your comment is nasty & 100% unprofessional. If you bother to actually LOOK, rather than shoot your mouth off, you'll see PLENTY of answers I agree with. I'll continue to state my opinion!
37 mins
  -> Not to sound mean..But dear Eynat, i NEVER saw even one answer you weren't argumentative about! Since BOTH Akiva and I agree and translated the same(give or take), maybe it is you who is wrong?!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search